1 Samuel 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bữn muoi tangái ntun, tỗp Phi-li-tin parỗm nheq tữh tahan ễ loŏh chíl cũai I-sarel. Puo Akit pai chóq Davĩt neq: “Mới cớp tahan mới cóq loŏh chíl parnơi cớp tỗp hếq.”
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Davĩt ta‑ỡi: “Ơq! Hếq la cũai táq ranáq anhia, cớp anhia têq hữm ranáq hếq ễ táq.”
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Bo ki Samu-ễl khoiq cuchĩt, cớp nheq tữh cũai I-sarel khoiq tanúh án; alới khoiq dững tứp án pỡ vil Rama, la vil án bữm. Bo ki, puo Salơ khoiq tuih nheq máh cũai mo mumưl cớp mo yáu tễ cruang I-sarel.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Tỗp Phi-li-tin toâq parỗm parnơi, cớp ayứng dỗn cheq vil Sunêm. Puo Salơ parỗm máh cũai I-sarel pỡ dỗn tâng cóh Kil-bũa.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Toâq Salơ hữm cambláng tỗp Phi-li-tin sa‑ữi lứq, án sâng ngcŏh lứq cớp dớt sarnớm.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Ngkíq, án blớh Yiang Sursĩ ễ táq nŏ́q; ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ta‑ỡi án na rláu mpáu, tỡ la na Urim cớp Thumim, tỡ la na cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Chơ Salơ ớn cũai ayững atĩ án neq: “Anhia loŏh pỡq chuaq mansễm mo cumuiq yỗn cứq. Cứq ễ blớh cớp sarhống cớp án.”
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Chơ Salơ sớp tampâc canŏ́h dŏq tangclu cớp cũai proai. Toâq sadâu án pỡq cớp bar náq tahan ễ ramóh mansễm ki. Án pai chóq mansễm ki neq: “Cứq ễq mới sarhống cớp cumuiq chuai cứq, chơ atỡng yỗn cứq dáng ranáq ntrớu ễ toâq. Cóq mới arô cũai ca cứq atỡng mới ramứh sanua, yỗn án toâq pỡ nâi.”
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Mansễm ki ta‑ỡi: “Mới dáng raloaih chơ, puo Salơ khoiq táq nŏ́q chóq mo mumưl cớp mo cumuiq. Án khoiq tuih tỗp alới yỗn dễq nheq tễ cruang I-sarel. Cỗ nŏ́q mới chuaq sarnŏ́q ễ chŏ́q cứq? Mới ễq cứq cuchĩt tỡ?”
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Ma puo Salơ thễ dũan samoât samơi lứq neq: “Cứq sễq parkhán nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong mantái níc, mới tỡ bữn roap tôt ntrớu mŏ tễ máh ranáq mới táq sanua.”
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Mansễm ki blớh án neq: “Mới yoc cứq arô noau?”
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Tữ mansễm ki hữm Samu-ễl, án hễr cớp pai chóq Salơ neq: “Anhia la puo Salơ! Cỗ nŏ́q anhia toâq raphếq rathũ hếq?”
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Puo Salơ atỡng án neq: “Chỗi ngcŏh ntrớu. Ntrớu mới hữm?”
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Puo Salơ blớh: “Raviei noau?”
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Samu-ễl pai chóq Salơ neq: “Mới pangoâi cứq táq ntrớu? Nŏ́q mới yỗn cứq píh loah?”
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Samu-ễl ta‑ỡi neq: “Khân Yiang Sursĩ táh, cớp án par‑ũal mới, mới blớh cứq táq ntrớu?
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Yiang Sursĩ khoiq táq chóq mới machớng án khoiq atỡng na cứq chơ. Án khoiq ĩt cruang cutễq mới sốt, chơ chiau yỗn Davĩt ễn cỡt sốt.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Mới tỡ bữn trĩh santoiq Yiang Sursĩ patâp; mới tỡ bữn cachĩt nheq tỗp A-maléc, dếh tỡ bữn pupứt dũ ramứh alới bữn hỡ. Yuaq ngkíq, tangái nâi Yiang Sursĩ táq ranáq nâi chóq mới.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Hỡn tễ ki ễn, án ễ chiau mới cớp tỗp I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin. Tâng tangái parnỡ, mới cớp máh con samiang mới lứq ỡt cớp cứq tâng ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp Yiang Sursĩ ễ chiau máh tahan I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin.”
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Salơ sâng ngcŏh lứq tễ santoiq Samu-ễl pai. Bo ki toâp án dớm muoi tatứp tâng cutễq. Tỗ chác án cỡt ieuq ot nheq cỗ tian án tỡ bữn cha ntrớu muoi tangái muoi sadâu.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Mansễm ki mut ramóh Salơ. Toâq án hữm Salơ ngcŏh lứq, án pai neq: “Achuaih ơi! Hếq khoiq chiau rangứh hếq táq puai samoât achuaih yoc.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Ma sanua, sễq achuaih tamứng santoiq hếq, cớp yỗn hếq táq sana yỗn achuaih cha, dŏq achuaih bữn loah rêng toâq achuaih chu.”
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Salơ calỡih, tỡ ễq cha. Ma máh tahan án pasĩt níc yỗn án cha. Chơ án yuor tacu tâng cachơng.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Mansễm ki kiac ntroŏq plứm lứq, cớp ĩt bỗt táq bễng mi ŏ́q crơng pluoih.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Án aloŏh sana yỗn Salơ cớp máh tahan cha. Moâm alới cha, alới píh chu sadâu ki toâp.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.