1 Samuel 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bữn muoi tangái ntun, tỗp Phi-li-tin parỗm nheq tữh tahan ễ loŏh chíl cũai I-sarel. Puo Akit pai chóq Davĩt neq: “Mới cớp tahan mới cóq loŏh chíl parnơi cớp tỗp hếq.”
1 Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
2 Davĩt ta‑ỡi: “Ơq! Hếq la cũai táq ranáq anhia, cớp anhia têq hữm ranáq hếq ễ táq.”
2 Respondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
3 Bo ki Samu-ễl khoiq cuchĩt, cớp nheq tữh cũai I-sarel khoiq tanúh án; alới khoiq dững tứp án pỡ vil Rama, la vil án bữm. Bo ki, puo Salơ khoiq tuih nheq máh cũai mo mumưl cớp mo yáu tễ cruang I-sarel.
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
4 Tỗp Phi-li-tin toâq parỗm parnơi, cớp ayứng dỗn cheq vil Sunêm. Puo Salơ parỗm máh cũai I-sarel pỡ dỗn tâng cóh Kil-bũa.
4 Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Toâq Salơ hữm cambláng tỗp Phi-li-tin sa‑ữi lứq, án sâng ngcŏh lứq cớp dớt sarnớm.
5 Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
6 Ngkíq, án blớh Yiang Sursĩ ễ táq nŏ́q; ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ta‑ỡi án na rláu mpáu, tỡ la na Urim cớp Thumim, tỡ la na cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
6 Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Chơ Salơ ớn cũai ayững atĩ án neq: “Anhia loŏh pỡq chuaq mansễm mo cumuiq yỗn cứq. Cứq ễ blớh cớp sarhống cớp án.”
7 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
8 Chơ Salơ sớp tampâc canŏ́h dŏq tangclu cớp cũai proai. Toâq sadâu án pỡq cớp bar náq tahan ễ ramóh mansễm ki. Án pai chóq mansễm ki neq: “Cứq ễq mới sarhống cớp cumuiq chuai cứq, chơ atỡng yỗn cứq dáng ranáq ntrớu ễ toâq. Cóq mới arô cũai ca cứq atỡng mới ramứh sanua, yỗn án toâq pỡ nâi.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Mansễm ki ta‑ỡi: “Mới dáng raloaih chơ, puo Salơ khoiq táq nŏ́q chóq mo mumưl cớp mo cumuiq. Án khoiq tuih tỗp alới yỗn dễq nheq tễ cruang I-sarel. Cỗ nŏ́q mới chuaq sarnŏ́q ễ chŏ́q cứq? Mới ễq cứq cuchĩt tỡ?”
9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 Ma puo Salơ thễ dũan samoât samơi lứq neq: “Cứq sễq parkhán nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong mantái níc, mới tỡ bữn roap tôt ntrớu mŏ tễ máh ranáq mới táq sanua.”
10 Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Mansễm ki blớh án neq: “Mới yoc cứq arô noau?”
11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Tữ mansễm ki hữm Samu-ễl, án hễr cớp pai chóq Salơ neq: “Anhia la puo Salơ! Cỗ nŏ́q anhia toâq raphếq rathũ hếq?”
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.
13 Puo Salơ atỡng án neq: “Chỗi ngcŏh ntrớu. Ntrớu mới hữm?”
13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
14 Puo Salơ blớh: “Raviei noau?”
14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
15 Samu-ễl pai chóq Salơ neq: “Mới pangoâi cứq táq ntrớu? Nŏ́q mới yỗn cứq píh loah?”
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Samu-ễl ta‑ỡi neq: “Khân Yiang Sursĩ táh, cớp án par‑ũal mới, mới blớh cứq táq ntrớu?
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
17 Yiang Sursĩ khoiq táq chóq mới machớng án khoiq atỡng na cứq chơ. Án khoiq ĩt cruang cutễq mới sốt, chơ chiau yỗn Davĩt ễn cỡt sốt.
17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
18 Mới tỡ bữn trĩh santoiq Yiang Sursĩ patâp; mới tỡ bữn cachĩt nheq tỗp A-maléc, dếh tỡ bữn pupứt dũ ramứh alới bữn hỡ. Yuaq ngkíq, tangái nâi Yiang Sursĩ táq ranáq nâi chóq mới.
18 Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 Hỡn tễ ki ễn, án ễ chiau mới cớp tỗp I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin. Tâng tangái parnỡ, mới cớp máh con samiang mới lứq ỡt cớp cứq tâng ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp Yiang Sursĩ ễ chiau máh tahan I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin.”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
20 Salơ sâng ngcŏh lứq tễ santoiq Samu-ễl pai. Bo ki toâp án dớm muoi tatứp tâng cutễq. Tỗ chác án cỡt ieuq ot nheq cỗ tian án tỡ bữn cha ntrớu muoi tangái muoi sadâu.
20 Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Mansễm ki mut ramóh Salơ. Toâq án hữm Salơ ngcŏh lứq, án pai neq: “Achuaih ơi! Hếq khoiq chiau rangứh hếq táq puai samoât achuaih yoc.
21 Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos às palavras que disseste.
22 Ma sanua, sễq achuaih tamứng santoiq hếq, cớp yỗn hếq táq sana yỗn achuaih cha, dŏq achuaih bữn loah rêng toâq achuaih chu.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
23 Salơ calỡih, tỡ ễq cha. Ma máh tahan án pasĩt níc yỗn án cha. Chơ án yuor tacu tâng cachơng.
23 Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
24 Mansễm ki kiac ntroŏq plứm lứq, cớp ĩt bỗt táq bễng mi ŏ́q crơng pluoih.
24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 Án aloŏh sana yỗn Salơ cớp máh tahan cha. Moâm alới cha, alới píh chu sadâu ki toâp.
25 Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.