1 Samuel 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bữn muoi tangái ntun, tỗp Phi-li-tin parỗm nheq tữh tahan ễ loŏh chíl cũai I-sarel. Puo Akit pai chóq Davĩt neq: “Mới cớp tahan mới cóq loŏh chíl parnơi cớp tỗp hếq.”
1 Sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Fica sabendo que comigo sairás à peleja, tu e os teus homens.
2 Davĩt ta‑ỡi: “Ơq! Hếq la cũai táq ranáq anhia, cớp anhia têq hữm ranáq hếq ễ táq.”
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás quanto pode o teu servo fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei minha guarda pessoal para sempre.
3 Bo ki Samu-ễl khoiq cuchĩt, cớp nheq tữh cũai I-sarel khoiq tanúh án; alới khoiq dững tứp án pỡ vil Rama, la vil án bữm. Bo ki, puo Salơ khoiq tuih nheq máh cũai mo mumưl cớp mo yáu tễ cruang I-sarel.
3 Já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Tỗp Phi-li-tin toâq parỗm parnơi, cớp ayứng dỗn cheq vil Sunêm. Puo Salơ parỗm máh cũai I-sarel pỡ dỗn tâng cóh Kil-bũa.
4 Ajuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em Suném; ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Toâq Salơ hữm cambláng tỗp Phi-li-tin sa‑ữi lứq, án sâng ngcŏh lứq cớp dớt sarnớm.
5 Vendo Saul o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Ngkíq, án blớh Yiang Sursĩ ễ táq nŏ́q; ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ta‑ỡi án na rláu mpáu, tỡ la na Urim cớp Thumim, tỡ la na cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
6 Consultou Saul ao Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Chơ Salơ ớn cũai ayững atĩ án neq: “Anhia loŏh pỡq chuaq mansễm mo cumuiq yỗn cứq. Cứq ễ blớh cớp sarhống cớp án.”
7 Então, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Chơ Salơ sớp tampâc canŏ́h dŏq tangclu cớp cũai proai. Toâq sadâu án pỡq cớp bar náq tahan ễ ramóh mansễm ki. Án pai chóq mansễm ki neq: “Cứq ễq mới sarhống cớp cumuiq chuai cứq, chơ atỡng yỗn cứq dáng ranáq ntrớu ễ toâq. Cóq mới arô cũai ca cứq atỡng mới ramứh sanua, yỗn án toâq pỡ nâi.”
8 Saul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Mansễm ki ta‑ỡi: “Mới dáng raloaih chơ, puo Salơ khoiq táq nŏ́q chóq mo mumưl cớp mo cumuiq. Án khoiq tuih tỗp alới yỗn dễq nheq tễ cruang I-sarel. Cỗ nŏ́q mới chuaq sarnŏ́q ễ chŏ́q cứq? Mới ễq cứq cuchĩt tỡ?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
10 Ma puo Salơ thễ dũan samoât samơi lứq neq: “Cứq sễq parkhán nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong mantái níc, mới tỡ bữn roap tôt ntrớu mŏ tễ máh ranáq mới táq sanua.”
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Tão certo como vive o Senhor , nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Mansễm ki blớh án neq: “Mới yoc cứq arô noau?”
11 Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Tữ mansễm ki hữm Samu-ễl, án hễr cớp pai chóq Salơ neq: “Anhia la puo Salơ! Cỗ nŏ́q anhia toâq raphếq rathũ hếq?”
12 Vendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
13 Puo Salơ atỡng án neq: “Chỗi ngcŏh ntrớu. Ntrớu mới hữm?”
13 Respondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Puo Salơ blớh: “Raviei noau?”
14 Perguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Samu-ễl pai chóq Salơ neq: “Mới pangoâi cứq táq ntrớu? Nŏ́q mới yỗn cứq píh loah?”
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se desviou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei para que me reveles o que devo fazer.
16 Samu-ễl ta‑ỡi neq: “Khân Yiang Sursĩ táh, cớp án par‑ũal mới, mới blớh cứq táq ntrớu?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te desamparou e se fez teu inimigo?
17 Yiang Sursĩ khoiq táq chóq mới machớng án khoiq atỡng na cứq chơ. Án khoiq ĩt cruang cutễq mới sốt, chơ chiau yỗn Davĩt ễn cỡt sốt.
17 Porque o Senhor fez para contigo como, por meu intermédio, ele te dissera; tirou o reino da tua mão e o deu ao teu companheiro Davi.
18 Mới tỡ bữn trĩh santoiq Yiang Sursĩ patâp; mới tỡ bữn cachĩt nheq tỗp A-maléc, dếh tỡ bữn pupứt dũ ramứh alới bữn hỡ. Yuaq ngkíq, tangái nâi Yiang Sursĩ táq ranáq nâi chóq mới.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez, hoje, isto.
19 Hỡn tễ ki ễn, án ễ chiau mới cớp tỗp I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin. Tâng tangái parnỡ, mới cớp máh con samiang mới lứq ỡt cớp cứq tâng ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp Yiang Sursĩ ễ chiau máh tahan I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin.”
19 O Senhor entregará também a Israel contigo nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e teus filhos estareis comigo; e o acampamento de Israel o Senhor entregará nas mãos dos filisteus.
20 Salơ sâng ngcŏh lứq tễ santoiq Samu-ễl pai. Bo ki toâp án dớm muoi tatứp tâng cutễq. Tỗ chác án cỡt ieuq ot nheq cỗ tian án tỡ bữn cha ntrớu muoi tangái muoi sadâu.
20 De súbito, caiu Saul estendido por terra e foi tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e faltavam-lhe as forças, porque não comera pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Mansễm ki mut ramóh Salơ. Toâq án hữm Salơ ngcŏh lứq, án pai neq: “Achuaih ơi! Hếq khoiq chiau rangứh hếq táq puai samoât achuaih yoc.
21 Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
22 Ma sanua, sễq achuaih tamứng santoiq hếq, cớp yỗn hếq táq sana yỗn achuaih cha, dŏq achuaih bữn loah rêng toâq achuaih chu.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
23 Salơ calỡih, tỡ ễq cha. Ma máh tahan án pasĩt níc yỗn án cha. Chơ án yuor tacu tâng cachơng.
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
24 Mansễm ki kiac ntroŏq plứm lứq, cớp ĩt bỗt táq bễng mi ŏ́q crơng pluoih.
24 Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 Án aloŏh sana yỗn Salơ cớp máh tahan cha. Moâm alới cha, alới píh chu sadâu ki toâp.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.