1 Samuel 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bữn muoi noaq samiang ramứh El-cana tễ tỗp Ep-ra-im. Án ỡt tâng vil Rama, la vil tâng máh dũal cớp cóh Ep-ra-im. Án la con samiang Yê-rô-ham, châu E-li-hu, tŏ́ng toiq To-hu, sâu Sup, tỗp Ep-ra-im.
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 El-cana bữn bar lám lacuoi, ramứh Hana cớp Pê-ni-na. Pê-ni-na bữn con; ma Hana ŏ́q con.
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Tâng dũ cumo El-cana loŏh tễ vil Rama chỗn pỡ vil Si-lô dŏq rôm sang toam Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, cớp chiau crơng sang yỗn án. Bar náq con samiang Hê-li, ramứh Hô-phani cớp Phi-niat, alới cỡt cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ tâng vil ki.
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 Tâng dũ trỗ El-cana dững sâiq chiau sang, án tampễq sâiq ki yỗn Pê-ni-na cớp con án dũ náq.
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 Ma Hana, tam án ayooq lứq, mŏ cỗ Hana ống muoi noaq sâng, ngkíq El-cana tampễq yỗn án ống muoi pún sâng, yuaq Yiang Sursĩ tỡ yỗn Hana bữn con.
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 Pê-ni-na táq yỗn Hana cỡt a‑ĩ tâng mứt cớp sâng casiet táq hỡ, yuaq Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn án bữn con.
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 Ranáq nâi cỡt níc sa‑ữi cumo. Dũ trỗ toâq alới chỗn pỡ dống sang Yiang Sursĩ, Pê-ni-na dốq táq níc yỗn Hana sâng ngua tâng mứt pahỡm, toau án nhiam cớp tỡ ễq cha ntrớu.
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 El-cana, cayac án, blớh án neq: “Hana ơi! Nŏ́q mới nhiam cớp tỡ bữn cha ntrớu? Cỗ nŏ́q mới sâng ngua níc? Khân lứq mới bữn muoi chít náq con la tỡ bữn li mới khoiq bữn cứq.”
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 — ausente —
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 — ausente —
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 Hana thễ dũan samoât samơi neq: “Ơ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ơi! Sễq anhia nhêng salĩq chu ŏ́c túh ngua cứq, la cũai táq ranáq anhia. Sễq anhia chỗi khlĩr cứq! Khân anhia yỗn cứq bữn con samiang, cứq sễq parkhán samoât lứq ễ chiau con ki yỗn anhia toau sốt dỡi tamoong án, cớp tỡ bữn cứt sóc plỡ án.”
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 Bo Hana noâng câu sễq tễ Yiang Sursĩ, Hê-li ỡt cloân níc chu bỗq án.
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 Hana câu sễq tâng mứt; bỗq án chỡp-pachỡp ma tỡ bữn luoh sưong. Ngkíq Hê-li chanchớm án bũl blŏ́ng.
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 Chơ Hê-li pai chóq án neq: “Chỗi cỡt cũai bũl blŏ́ng; táh chíq blŏ́ng nho!”
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 Hana ta‑ỡi án: “Tỡ cỡn, achuaih ơi! Cứq tỡ bữn nguaiq blŏ́ng. Ma cứq sâng túh ngua lứq tâng mứt pahỡm; ngkíq cứq câu sễq tễ Yiang Sursĩ dŏq án viei ŏ́c ngua tễ mứt pahỡm.
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 Sễq achuaih chỗi chanchớm cứq la mansễm tỡ o. Cứq câu sễq níc ngkíq la cỗ cứq sâng ngua lứq tâng mứt.”
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Chơ Hê-li pai neq: “Mới chu ien khễ! Sễq Yiang Sursĩ ca tỗp I-sarel sang, chuai mới yỗn mới bữn ariang mới câu sễq tễ án.”
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 Hana ta‑ỡi án: “Sễq achuaih sâng sarũiq táq chóq cứq mantái níc!”
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 Toâq tarưp parnỡ, El-cana cớp nheq dống sũ án tamỡ tễ cláih. Toâq moâm alới rôm sang toam Yiang Sursĩ, alới píh chu loah pỡ vil Rama. Chơ, El-cana bếq parnơi cớp Hana, lacuoi án, cớp Yiang Sursĩ ta‑ỡi santoiq Hana câu sễq.
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 Chơ Hana ỡt mumiaq cớp bữn muoi lám con samiang, án amứh con ki Samu-ễl; cớp án pai neq: “Bữn carnễn nâi la cỗ cứq sễq tễ Yiang Sursĩ.”
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 Cumo ntun El-cana cớp nheq dống sũ án ễ chỗn chu vil Si-lô sĩa, dŏq chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ. Cớp án ễ chiau sang crơng miar, riang án khoiq parkhán chơ.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 Trỗ nâi Hana tỡ bữn pỡq nứng. Án atỡng cayac án neq: “Toâq Samu-ễl khoiq táh tóh, cứq ễ dững án chu dống sang Yiang Sursĩ, cớp án cóq ỡt loâng tâng ntốq ki toau sốt dỡi tamoong.”
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 El-cana pai neq: “Táq ariang mới hữm o. Ỡt acoan toau án táh tóh. Sễq Yiang Sursĩ yỗn ŏ́c mới parkhán cỡt ŏ́c lứq.”
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 Toâq con ki táh tóh, Hana thrũan muoi lám ntroŏq tôl bỡiq pái cumo, bỗt racáu muoi chít ki-lô, cớp blŏ́ng nho muoi tũi ngcâr. Chơ án dững carnễn ki chu dống sang Yiang Sursĩ pỡ vil Si-lô.
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 Toâq moâm kiac ntroŏq, chơ alới dững carnễn ki toâq ramóh Hê-li.
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 Hana atỡng Hê-li neq: “Sễq lôih achuaih! Achuaih sacoal cứq, ma tỡ bữn? Cứq la mansễm achuaih khoiq hữm tayứng tâng ntốq nâi dŏq câu sễq tễ Yiang Sursĩ.
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 Cứq câu sễq tễ Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn con, cớp án yỗn cứq bữn riang cứq khoiq sễq.
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 Yuaq ngkíq, cứq sễq chiau con nâi yỗn Yiang Sursĩ. Án cóq cỡt khong Yiang Sursĩ nheq dỡi tamoong.”
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.