1 Samuel 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bữn muoi noaq samiang ramứh El-cana tễ tỗp Ep-ra-im. Án ỡt tâng vil Rama, la vil tâng máh dũal cớp cóh Ep-ra-im. Án la con samiang Yê-rô-ham, châu E-li-hu, tŏ́ng toiq To-hu, sâu Sup, tỗp Ep-ra-im.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 El-cana bữn bar lám lacuoi, ramứh Hana cớp Pê-ni-na. Pê-ni-na bữn con; ma Hana ŏ́q con.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Tâng dũ cumo El-cana loŏh tễ vil Rama chỗn pỡ vil Si-lô dŏq rôm sang toam Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, cớp chiau crơng sang yỗn án. Bar náq con samiang Hê-li, ramứh Hô-phani cớp Phi-niat, alới cỡt cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ tâng vil ki.
3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Tâng dũ trỗ El-cana dững sâiq chiau sang, án tampễq sâiq ki yỗn Pê-ni-na cớp con án dũ náq.
4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
5 Ma Hana, tam án ayooq lứq, mŏ cỗ Hana ống muoi noaq sâng, ngkíq El-cana tampễq yỗn án ống muoi pún sâng, yuaq Yiang Sursĩ tỡ yỗn Hana bữn con.
5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
6 Pê-ni-na táq yỗn Hana cỡt a‑ĩ tâng mứt cớp sâng casiet táq hỡ, yuaq Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn án bữn con.
6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
7 Ranáq nâi cỡt níc sa‑ữi cumo. Dũ trỗ toâq alới chỗn pỡ dống sang Yiang Sursĩ, Pê-ni-na dốq táq níc yỗn Hana sâng ngua tâng mứt pahỡm, toau án nhiam cớp tỡ ễq cha ntrớu.
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
8 El-cana, cayac án, blớh án neq: “Hana ơi! Nŏ́q mới nhiam cớp tỡ bữn cha ntrớu? Cỗ nŏ́q mới sâng ngua níc? Khân lứq mới bữn muoi chít náq con la tỡ bữn li mới khoiq bữn cứq.”
8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
9 — ausente —
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 — ausente —
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
11 Hana thễ dũan samoât samơi neq: “Ơ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ơi! Sễq anhia nhêng salĩq chu ŏ́c túh ngua cứq, la cũai táq ranáq anhia. Sễq anhia chỗi khlĩr cứq! Khân anhia yỗn cứq bữn con samiang, cứq sễq parkhán samoât lứq ễ chiau con ki yỗn anhia toau sốt dỡi tamoong án, cớp tỡ bữn cứt sóc plỡ án.”
11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
12 Bo Hana noâng câu sễq tễ Yiang Sursĩ, Hê-li ỡt cloân níc chu bỗq án.
12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
13 Hana câu sễq tâng mứt; bỗq án chỡp-pachỡp ma tỡ bữn luoh sưong. Ngkíq Hê-li chanchớm án bũl blŏ́ng.
13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
14 Chơ Hê-li pai chóq án neq: “Chỗi cỡt cũai bũl blŏ́ng; táh chíq blŏ́ng nho!”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Hana ta‑ỡi án: “Tỡ cỡn, achuaih ơi! Cứq tỡ bữn nguaiq blŏ́ng. Ma cứq sâng túh ngua lứq tâng mứt pahỡm; ngkíq cứq câu sễq tễ Yiang Sursĩ dŏq án viei ŏ́c ngua tễ mứt pahỡm.
15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
16 Sễq achuaih chỗi chanchớm cứq la mansễm tỡ o. Cứq câu sễq níc ngkíq la cỗ cứq sâng ngua lứq tâng mứt.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Chơ Hê-li pai neq: “Mới chu ien khễ! Sễq Yiang Sursĩ ca tỗp I-sarel sang, chuai mới yỗn mới bữn ariang mới câu sễq tễ án.”
17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Hana ta‑ỡi án: “Sễq achuaih sâng sarũiq táq chóq cứq mantái níc!”
18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
19 Toâq tarưp parnỡ, El-cana cớp nheq dống sũ án tamỡ tễ cláih. Toâq moâm alới rôm sang toam Yiang Sursĩ, alới píh chu loah pỡ vil Rama. Chơ, El-cana bếq parnơi cớp Hana, lacuoi án, cớp Yiang Sursĩ ta‑ỡi santoiq Hana câu sễq.
19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Chơ Hana ỡt mumiaq cớp bữn muoi lám con samiang, án amứh con ki Samu-ễl; cớp án pai neq: “Bữn carnễn nâi la cỗ cứq sễq tễ Yiang Sursĩ.”
20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Cumo ntun El-cana cớp nheq dống sũ án ễ chỗn chu vil Si-lô sĩa, dŏq chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ. Cớp án ễ chiau sang crơng miar, riang án khoiq parkhán chơ.
21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
22 Trỗ nâi Hana tỡ bữn pỡq nứng. Án atỡng cayac án neq: “Toâq Samu-ễl khoiq táh tóh, cứq ễ dững án chu dống sang Yiang Sursĩ, cớp án cóq ỡt loâng tâng ntốq ki toau sốt dỡi tamoong.”
22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 El-cana pai neq: “Táq ariang mới hữm o. Ỡt acoan toau án táh tóh. Sễq Yiang Sursĩ yỗn ŏ́c mới parkhán cỡt ŏ́c lứq.”
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
24 Toâq con ki táh tóh, Hana thrũan muoi lám ntroŏq tôl bỡiq pái cumo, bỗt racáu muoi chít ki-lô, cớp blŏ́ng nho muoi tũi ngcâr. Chơ án dững carnễn ki chu dống sang Yiang Sursĩ pỡ vil Si-lô.
24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
25 Toâq moâm kiac ntroŏq, chơ alới dững carnễn ki toâq ramóh Hê-li.
25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
26 Hana atỡng Hê-li neq: “Sễq lôih achuaih! Achuaih sacoal cứq, ma tỡ bữn? Cứq la mansễm achuaih khoiq hữm tayứng tâng ntốq nâi dŏq câu sễq tễ Yiang Sursĩ.
26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
27 Cứq câu sễq tễ Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn con, cớp án yỗn cứq bữn riang cứq khoiq sễq.
27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
28 Yuaq ngkíq, cứq sễq chiau con nâi yỗn Yiang Sursĩ. Án cóq cỡt khong Yiang Sursĩ nheq dỡi tamoong.”
28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.