1 Reis 13
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Bữn muoi noaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda; Yiang Sursĩ ớn án pỡq chu vil Bet-el. Bo án toâq pỡ ntốq ki, puo Yê-rabũam ntôm tayứng chiau sang crơng tâng prông.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tanĩq prông sang ki neq: “Prông ơi, ơ prông sang ơi! Yiang Sursĩ pai neq: ‘Nỡ‑ra bữn muoi noaq carnễn, ramứh Yô-sia, án cỡt tâng dống sũ Davĩt. Án lứq kiac máh cũai tễng rit sang ca chiau crơng sang yỗn yiang canŏ́h tâng prông nâi, cớp án ễ bốh nghang cũai tâng prông nâi.’”
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 Chơ, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pai tữm ễn neq: “Prông nâi cóq cỡt rúng ralốh nheq, cớp bŏ́h tahóc cỡt parsáng-parsaiq nheq. Moâm ki anhia dáng samoât lứq, Yiang Sursĩ toâp ớn cứq pai.”
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 Toâq puo Yê-rabũam sâng ngkíq, án sadoi chóq cũai tang bỗq ki cớp ớn neq: “Cỗp chíq cũai nâi!”
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 Cớp prông sang ki cỡt ralốh toâp, cớp bŏ́h tahóc nheq tâng cutễq. Ranáq nâi cỡt rapĩeiq cớp parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq pai tễ nhũang.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Puo Yê-rabũam pai chóq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq: “Sễq mới câu tễ Yiang Sursĩ mới yỗn ngcŏ́ng cứq cỡt bán loah.”
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 Chơ puo pai chóq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq: “Sễq mơi mới toâq cha dỗi pỡ dống cứq! Cứq ễ yỗn cóng tễ ranáq mới khoiq táq tâng tangái nâi.”
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ta‑ỡi: “Lứq pai anhia chiau cruang cutễq anhia lĩ-ralĩ yỗn hếq, ma hếq tỡ ễq pỡq cớp anhia, tỡ la cha nguaiq cớp anhia.
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 Yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp cứq neq: ‘Chỗi cha tỡ la nguaiq, cớp chỗi píh chu rana mới toâq tễ nhũang ki.’”
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Ngkíq án tỡ bữn chu noâng na rana tiaq, ma án chu na rana canŏ́h ễn.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 Bo ki, bữn muoi noaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Bet-el; án khoiq thâu chơ. Tỗp con samiang án toâq atỡng án tễ ranáq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda khoiq táq tâng tangái ki, cớp santoiq cũai ki khoiq pai chóq puo Yê-rabũam hỡ.
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 Chơ mpoaq alới blớh neq: “Án pỡq rana léq?”
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 Ngkíq án ớn máh con án chóq racu tâng cloong aséh dễn; chơ alới táq ariang mpoaq alới ớn. Moâm ki mpoaq alới ỡt aséh dễn, chơ án pỡq puai
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda. Án ramóh cũai ki tacu tâng óc nhưp nỡm aluang; chơ án blớh neq: “Mới la cũai tễ cruang Yuda ca atỡng parnai Yiang Sursĩ tỡ?”
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Án pai ễn neq: “Sễq mơi anhia toâq cha dỗi pỡ dống hếq!”
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 Ma cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda ta‑ỡi: “Cứq tỡ têq pỡq cớp mới, tỡ la chu loah pỡ dống mới. Cứq tỡ têq cha tỡ la nguaiq tâng ntốq nâi,
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp cứq neq: ‘Chỗi cha tỡ la nguaiq pỡ ki; chỗi píh chu loah rana mới khoiq toâq.’”
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Chơ cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ machớng mới tê. Bữn muoi ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq atỡng cứq neq: ‘Cóq mới mơi cũai ki, cớp roap chỗm án, yỗn án cha dỗi cớp nguaiq dỡq.’”
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Ngkíq án pỡq cớp cũai thâu ki, cớp cha dỗi nguaiq dỡq parnơi.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 Bo bar náq ntôm tacu cha parnơi, Yiang Sursĩ atỡng cũai thâu tang bỗq án,
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 chơ án atỡng loah cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Mới tỡ bữn trĩh cứq, cớp tỡ bữn táq puai máh santoiq cứq patâp.
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 Ma mới píh loah cha sana cớp nguaiq dỡq. Cỗ tian tễ ranáq nâi, mới cóq cuchĩt, cớp sac mới tỡ bữn noau dững tứp tâng ping achúc achiac mới.’”
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 Toâq alới bar náq cha chóc moâm chơ, cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ chóq racu tâng cloong aséh dễn yỗn cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda.
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 Tữ cũai tễ cruang Yuda pỡq tâng rana, bữn muoi lám cula samín loŏh cáp án toau cuchĩt. Sac án tốc-tadốc tâng mpứng dĩ rana; chơ aséh dễn cớp cula samín ki ỡt tayứng bân ntốq án cuchĩt.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Bữn máh cũai pỡq pha rana ki hữm cũai cuchĩt, cớp cula samín ỡt tayứng cheq ki tê, ngkíq alới pỡq chu vil Bet-el cớp atỡng máh ranáq alới khoiq hữm.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 Toâq cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ sâng ngkíq, án pai neq: “Án ki la cũai tang bỗq ca tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ. Cỗ tian ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn cula samín toâq cáp án toau cuchĩt ariang Ncháu khoiq pai chơ.”
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Chơ án ớn máh con samiang án neq: “Anhia ĩt racu chóq tâng cloong aséh dễn yỗn cứq.”
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 Chơ án chỗn ỡt tâng aséh dễn pỡq chu sac cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda ca khoiq cuchĩt tâng mpứng dĩ rana. Aséh dễn cớp cula samín ỡt bân ki tê. Cula samín tỡ bữn cha sac ki, tỡ la cáp aséh dễn ki.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ acŏ́q sac ki chóq tâng cloong aséh dễn án, chơ dững achu pỡ vil Bet-el dŏq táq rit tanúh cớp dững tứp.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 Cũai thâu bữn ping án bữm; chơ án tứp cumuiq ki tâng ping ki. Án cớp tỗp con samiang án tanúh yỗn cũai ki cớp pai neq: “A‑ễm samiang cứq ơi! Ơ A‑ễm samiang!”
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Toâq moâm alới tứp, cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ atỡng tỗp con samiang án neq: “Toâq cứq cuchĩt, cóq anhia dững tứp cứq tâng ping nâi tê, cớp dŏq sac cứq cheq sac án!
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 Máh santoiq án pai la cỡt rapĩeiq cớp santoiq Yiang Sursĩ khoiq ớn án atỡng sacoâiq tễ prông sang tâng vil Bet-el cớp ntốq cucốh sang yiang canŏ́h tâng vil Sa-mari cỡt ralốh; chơ ranáq ki cỡt santruoq.”
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Yê-rabũam la puo cũai I-sarel, án noâng táq níc ranáq sâuq; án rưoh máh cũai aléq yoc ễ táq, chơ chóh alới cỡt cũai tễng rit sang pỡ máh prông án khoiq táq.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Ranáq lôih án khoiq táq dững ŏ́c ralốh cớp ŏ́c cuchĩt pứt atoâq pỡ tŏ́ng toiq án bữm.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.