1 Reis 13

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bữn muoi noaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda; Yiang Sursĩ ớn án pỡq chu vil Bet-el. Bo án toâq pỡ ntốq ki, puo Yê-rabũam ntôm tayứng chiau sang crơng tâng prông.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tanĩq prông sang ki neq: “Prông ơi, ơ prông sang ơi! Yiang Sursĩ pai neq: ‘Nỡ‑ra bữn muoi noaq carnễn, ramứh Yô-sia, án cỡt tâng dống sũ Davĩt. Án lứq kiac máh cũai tễng rit sang ca chiau crơng sang yỗn yiang canŏ́h tâng prông nâi, cớp án ễ bốh nghang cũai tâng prông nâi.’”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Chơ, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pai tữm ễn neq: “Prông nâi cóq cỡt rúng ralốh nheq, cớp bŏ́h tahóc cỡt parsáng-parsaiq nheq. Moâm ki anhia dáng samoât lứq, Yiang Sursĩ toâp ớn cứq pai.”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Toâq puo Yê-rabũam sâng ngkíq, án sadoi chóq cũai tang bỗq ki cớp ớn neq: “Cỗp chíq cũai nâi!”
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Cớp prông sang ki cỡt ralốh toâp, cớp bŏ́h tahóc nheq tâng cutễq. Ranáq nâi cỡt rapĩeiq cớp parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq pai tễ nhũang.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Puo Yê-rabũam pai chóq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq: “Sễq mới câu tễ Yiang Sursĩ mới yỗn ngcŏ́ng cứq cỡt bán loah.”
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Chơ puo pai chóq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq: “Sễq mơi mới toâq cha dỗi pỡ dống cứq! Cứq ễ yỗn cóng tễ ranáq mới khoiq táq tâng tangái nâi.”
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ta‑ỡi: “Lứq pai anhia chiau cruang cutễq anhia lĩ-ralĩ yỗn hếq, ma hếq tỡ ễq pỡq cớp anhia, tỡ la cha nguaiq cớp anhia.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp cứq neq: ‘Chỗi cha tỡ la nguaiq, cớp chỗi píh chu rana mới toâq tễ nhũang ki.’”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Ngkíq án tỡ bữn chu noâng na rana tiaq, ma án chu na rana canŏ́h ễn.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Bo ki, bữn muoi noaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Bet-el; án khoiq thâu chơ. Tỗp con samiang án toâq atỡng án tễ ranáq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda khoiq táq tâng tangái ki, cớp santoiq cũai ki khoiq pai chóq puo Yê-rabũam hỡ.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Chơ mpoaq alới blớh neq: “Án pỡq rana léq?”
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ngkíq án ớn máh con án chóq racu tâng cloong aséh dễn; chơ alới táq ariang mpoaq alới ớn. Moâm ki mpoaq alới ỡt aséh dễn, chơ án pỡq puai
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda. Án ramóh cũai ki tacu tâng óc nhưp nỡm aluang; chơ án blớh neq: “Mới la cũai tễ cruang Yuda ca atỡng parnai Yiang Sursĩ tỡ?”
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Án pai ễn neq: “Sễq mơi anhia toâq cha dỗi pỡ dống hếq!”
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Ma cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda ta‑ỡi: “Cứq tỡ têq pỡq cớp mới, tỡ la chu loah pỡ dống mới. Cứq tỡ têq cha tỡ la nguaiq tâng ntốq nâi,
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp cứq neq: ‘Chỗi cha tỡ la nguaiq pỡ ki; chỗi píh chu loah rana mới khoiq toâq.’”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Chơ cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ machớng mới tê. Bữn muoi ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq atỡng cứq neq: ‘Cóq mới mơi cũai ki, cớp roap chỗm án, yỗn án cha dỗi cớp nguaiq dỡq.’”
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Ngkíq án pỡq cớp cũai thâu ki, cớp cha dỗi nguaiq dỡq parnơi.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Bo bar náq ntôm tacu cha parnơi, Yiang Sursĩ atỡng cũai thâu tang bỗq án,
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 chơ án atỡng loah cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Mới tỡ bữn trĩh cứq, cớp tỡ bữn táq puai máh santoiq cứq patâp.
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Ma mới píh loah cha sana cớp nguaiq dỡq. Cỗ tian tễ ranáq nâi, mới cóq cuchĩt, cớp sac mới tỡ bữn noau dững tứp tâng ping achúc achiac mới.’”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Toâq alới bar náq cha chóc moâm chơ, cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ chóq racu tâng cloong aséh dễn yỗn cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Tữ cũai tễ cruang Yuda pỡq tâng rana, bữn muoi lám cula samín loŏh cáp án toau cuchĩt. Sac án tốc-tadốc tâng mpứng dĩ rana; chơ aséh dễn cớp cula samín ki ỡt tayứng bân ntốq án cuchĩt.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Bữn máh cũai pỡq pha rana ki hữm cũai cuchĩt, cớp cula samín ỡt tayứng cheq ki tê, ngkíq alới pỡq chu vil Bet-el cớp atỡng máh ranáq alới khoiq hữm.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Toâq cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ sâng ngkíq, án pai neq: “Án ki la cũai tang bỗq ca tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ. Cỗ tian ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn cula samín toâq cáp án toau cuchĩt ariang Ncháu khoiq pai chơ.”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Chơ án ớn máh con samiang án neq: “Anhia ĩt racu chóq tâng cloong aséh dễn yỗn cứq.”
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Chơ án chỗn ỡt tâng aséh dễn pỡq chu sac cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda ca khoiq cuchĩt tâng mpứng dĩ rana. Aséh dễn cớp cula samín ỡt bân ki tê. Cula samín tỡ bữn cha sac ki, tỡ la cáp aséh dễn ki.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ acŏ́q sac ki chóq tâng cloong aséh dễn án, chơ dững achu pỡ vil Bet-el dŏq táq rit tanúh cớp dững tứp.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Cũai thâu bữn ping án bữm; chơ án tứp cumuiq ki tâng ping ki. Án cớp tỗp con samiang án tanúh yỗn cũai ki cớp pai neq: “A‑ễm samiang cứq ơi! Ơ A‑ễm samiang!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Toâq moâm alới tứp, cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ atỡng tỗp con samiang án neq: “Toâq cứq cuchĩt, cóq anhia dững tứp cứq tâng ping nâi tê, cớp dŏq sac cứq cheq sac án!
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Máh santoiq án pai la cỡt rapĩeiq cớp santoiq Yiang Sursĩ khoiq ớn án atỡng sacoâiq tễ prông sang tâng vil Bet-el cớp ntốq cucốh sang yiang canŏ́h tâng vil Sa-mari cỡt ralốh; chơ ranáq ki cỡt santruoq.”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Yê-rabũam la puo cũai I-sarel, án noâng táq níc ranáq sâuq; án rưoh máh cũai aléq yoc ễ táq, chơ chóh alới cỡt cũai tễng rit sang pỡ máh prông án khoiq táq.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Ranáq lôih án khoiq táq dững ŏ́c ralốh cớp ŏ́c cuchĩt pứt atoâq pỡ tŏ́ng toiq án bữm.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.