1 Reis 13
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Bữn muoi noaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda; Yiang Sursĩ ớn án pỡq chu vil Bet-el. Bo án toâq pỡ ntốq ki, puo Yê-rabũam ntôm tayứng chiau sang crơng tâng prông.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tanĩq prông sang ki neq: “Prông ơi, ơ prông sang ơi! Yiang Sursĩ pai neq: ‘Nỡ‑ra bữn muoi noaq carnễn, ramứh Yô-sia, án cỡt tâng dống sũ Davĩt. Án lứq kiac máh cũai tễng rit sang ca chiau crơng sang yỗn yiang canŏ́h tâng prông nâi, cớp án ễ bốh nghang cũai tâng prông nâi.’”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Chơ, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pai tữm ễn neq: “Prông nâi cóq cỡt rúng ralốh nheq, cớp bŏ́h tahóc cỡt parsáng-parsaiq nheq. Moâm ki anhia dáng samoât lứq, Yiang Sursĩ toâp ớn cứq pai.”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Toâq puo Yê-rabũam sâng ngkíq, án sadoi chóq cũai tang bỗq ki cớp ớn neq: “Cỗp chíq cũai nâi!”
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Cớp prông sang ki cỡt ralốh toâp, cớp bŏ́h tahóc nheq tâng cutễq. Ranáq nâi cỡt rapĩeiq cớp parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq pai tễ nhũang.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Puo Yê-rabũam pai chóq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq: “Sễq mới câu tễ Yiang Sursĩ mới yỗn ngcŏ́ng cứq cỡt bán loah.”
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Chơ puo pai chóq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq: “Sễq mơi mới toâq cha dỗi pỡ dống cứq! Cứq ễ yỗn cóng tễ ranáq mới khoiq táq tâng tangái nâi.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ta‑ỡi: “Lứq pai anhia chiau cruang cutễq anhia lĩ-ralĩ yỗn hếq, ma hếq tỡ ễq pỡq cớp anhia, tỡ la cha nguaiq cớp anhia.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp cứq neq: ‘Chỗi cha tỡ la nguaiq, cớp chỗi píh chu rana mới toâq tễ nhũang ki.’”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Ngkíq án tỡ bữn chu noâng na rana tiaq, ma án chu na rana canŏ́h ễn.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Bo ki, bữn muoi noaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Bet-el; án khoiq thâu chơ. Tỗp con samiang án toâq atỡng án tễ ranáq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda khoiq táq tâng tangái ki, cớp santoiq cũai ki khoiq pai chóq puo Yê-rabũam hỡ.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Chơ mpoaq alới blớh neq: “Án pỡq rana léq?”
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 Ngkíq án ớn máh con án chóq racu tâng cloong aséh dễn; chơ alới táq ariang mpoaq alới ớn. Moâm ki mpoaq alới ỡt aséh dễn, chơ án pỡq puai
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda. Án ramóh cũai ki tacu tâng óc nhưp nỡm aluang; chơ án blớh neq: “Mới la cũai tễ cruang Yuda ca atỡng parnai Yiang Sursĩ tỡ?”
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Án pai ễn neq: “Sễq mơi anhia toâq cha dỗi pỡ dống hếq!”
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Ma cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda ta‑ỡi: “Cứq tỡ têq pỡq cớp mới, tỡ la chu loah pỡ dống mới. Cứq tỡ têq cha tỡ la nguaiq tâng ntốq nâi,
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 yuaq Yiang Sursĩ khoiq patâp cứq neq: ‘Chỗi cha tỡ la nguaiq pỡ ki; chỗi píh chu loah rana mới khoiq toâq.’”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Chơ cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ machớng mới tê. Bữn muoi ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq atỡng cứq neq: ‘Cóq mới mơi cũai ki, cớp roap chỗm án, yỗn án cha dỗi cớp nguaiq dỡq.’”
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Ngkíq án pỡq cớp cũai thâu ki, cớp cha dỗi nguaiq dỡq parnơi.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Bo bar náq ntôm tacu cha parnơi, Yiang Sursĩ atỡng cũai thâu tang bỗq án,
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 chơ án atỡng loah cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Mới tỡ bữn trĩh cứq, cớp tỡ bữn táq puai máh santoiq cứq patâp.
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 Ma mới píh loah cha sana cớp nguaiq dỡq. Cỗ tian tễ ranáq nâi, mới cóq cuchĩt, cớp sac mới tỡ bữn noau dững tứp tâng ping achúc achiac mới.’”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Toâq alới bar náq cha chóc moâm chơ, cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ chóq racu tâng cloong aséh dễn yỗn cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 Tữ cũai tễ cruang Yuda pỡq tâng rana, bữn muoi lám cula samín loŏh cáp án toau cuchĩt. Sac án tốc-tadốc tâng mpứng dĩ rana; chơ aséh dễn cớp cula samín ki ỡt tayứng bân ntốq án cuchĩt.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Bữn máh cũai pỡq pha rana ki hữm cũai cuchĩt, cớp cula samín ỡt tayứng cheq ki tê, ngkíq alới pỡq chu vil Bet-el cớp atỡng máh ranáq alới khoiq hữm.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Toâq cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ sâng ngkíq, án pai neq: “Án ki la cũai tang bỗq ca tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ. Cỗ tian ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn cula samín toâq cáp án toau cuchĩt ariang Ncháu khoiq pai chơ.”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Chơ án ớn máh con samiang án neq: “Anhia ĩt racu chóq tâng cloong aséh dễn yỗn cứq.”
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 Chơ án chỗn ỡt tâng aséh dễn pỡq chu sac cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ cruang Yuda ca khoiq cuchĩt tâng mpứng dĩ rana. Aséh dễn cớp cula samín ỡt bân ki tê. Cula samín tỡ bữn cha sac ki, tỡ la cáp aséh dễn ki.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ acŏ́q sac ki chóq tâng cloong aséh dễn án, chơ dững achu pỡ vil Bet-el dŏq táq rit tanúh cớp dững tứp.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Cũai thâu bữn ping án bữm; chơ án tứp cumuiq ki tâng ping ki. Án cớp tỗp con samiang án tanúh yỗn cũai ki cớp pai neq: “A‑ễm samiang cứq ơi! Ơ A‑ễm samiang!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Toâq moâm alới tứp, cũai thâu tang bỗq Yiang Sursĩ atỡng tỗp con samiang án neq: “Toâq cứq cuchĩt, cóq anhia dững tứp cứq tâng ping nâi tê, cớp dŏq sac cứq cheq sac án!
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Máh santoiq án pai la cỡt rapĩeiq cớp santoiq Yiang Sursĩ khoiq ớn án atỡng sacoâiq tễ prông sang tâng vil Bet-el cớp ntốq cucốh sang yiang canŏ́h tâng vil Sa-mari cỡt ralốh; chơ ranáq ki cỡt santruoq.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Yê-rabũam la puo cũai I-sarel, án noâng táq níc ranáq sâuq; án rưoh máh cũai aléq yoc ễ táq, chơ chóh alới cỡt cũai tễng rit sang pỡ máh prông án khoiq táq.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Ranáq lôih án khoiq táq dững ŏ́c ralốh cớp ŏ́c cuchĩt pứt atoâq pỡ tŏ́ng toiq án bữm.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.