1 Coríntios 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cứq la ayững atĩ Yê-su Crĩt. Ranáq ntrớu cứq yoc ễ táq, têq cứq táq. Lứq samoât moat cứq khoiq hữm Yê-su, Ncháu hái. Cỗ cứq táq ranáq Yiang Sursĩ, ngkíq yuaq anhia cỡt cũai sa‑âm.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bữn cũai tỡ bữn noap cứq cỡt ayững atĩ Yê-su Crĩt, ma lứq cứq táq ranáq ki yỗn anhia. Anhia khoiq bữn muoi mứt cớp Yê-su Crĩt cỗ tễ cứq atỡng anhia. Ngkíq anhia la samoât tếc cứq lứq cỡt ayững atĩ Yê-su Crĩt.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Alới ca tếq cứq, cứq têq blớh loah alới neq:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Pĩeiq tỡ, khân cứq sễq alới ca tamứng parnai cứq chứm siem cứq?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Pĩeiq lứq la cứq bữn lacuoi pỡq táq ranáq Yiang Sursĩ parnơi cớp cứq. Cớp tỗp sa‑âm cóq siem hếq machớng tỗp sa‑âm khoiq siem Phi-er, máh a‑ễm Ncháu hái, cớp cũai ayững atĩ Yê-su Crĩt canŏ́h tê, lứq tỡ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yuaq nŏ́q anhia chanchớm ống Ba-naba cớp cứq sâng cóq siem tỗ hếq bữm?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Lứq tỡ nai bữn tahan aléq ma tỡ bữn roap práq cóng. Cớp tỡ nai bữn cũai táq nưong, ma tỡ bữn cha palâi tễ nưong ki. Cớp tỡ nai bữn cũai mantán charán cữu, ma tỡ bữn cha sâiq cữu.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Cứq pai ngkíq, cứq sacâm puai ngê cũai dốq pai. Ma tâng phễp rit Môi-se, án khoiq atỡng machớng ki tê.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Án pai neq:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ma lứq samoât Yiang Sursĩ atỡng santoiq ki yỗn hái hỡ. Khân bữn bar náq pruam táq sarái, manoaq choat cớp manoaq ễn sot, lứq alới bar náq pruam bữn cóng tễ ranáq alới táq.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Hếq khoiq atỡng anhia tễ parnai Yiang Sursĩ, ki cỡt samoât hếq chóh cuplốq tâng mứt anhia. Ngkíq, khân hếq sễq anhia chuai hếq yỗn bữn crơng sana cha, anhia chanchớm hếq táq tỡ pĩeiq tỡ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Khân bữn cũai canŏ́h toâq atỡng anhia, ki anhia yám noap lứq alới, cớp anhia yỗn alới bữn crơng sana. Ma pĩeiq lứq la anhia yám noap hếq hỡn tễ cũai ki, yuaq hếq toâp la cũai dâu lứq toâq atỡng anhia. Ma hếq tỡ bữn sễq ntrớu tễ anhia. Hếq chĩuq dũ ramứh túh coat dŏq tỡ bữn catáng parnai o tễ Yê-su Crĩt.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Anhia khoiq dáng chơ, cũai táq ranáq tâng Dống Sang Toâr, lứq alới ĩt crơng sana tễ dống sang. Cớp cũai tễng crơng sang tâng prông sang Dống Sang Toâr, lứq alới ĩt cha muoi pún tễ crơng chiau sang ki.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Machớng ki tê, Yiang Sursĩ khoiq ớn máh cũai ca tamứng parnai o tễ án, cóq alới siem cũai atỡng alới.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ma cứq tỡ nai sễq ntrớu tễ anhia. Cớp cứq tỡ bữn chĩc choâiq thỡ nâi dŏq sễq anhia chuai cứq. Khaq cứq cuchĩt, saláng yỗn noau pai cứq sễq anhia chuai cứq.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Cứq tỡ têq ỗt ntrớu cỗ tễ cứq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ, yuaq Yiang Sursĩ toâp ớn cứq atỡng. Khân cứq tỡ bữn atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ, bap lứq toâq pỡ cứq.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Khân cứq chống yoc ễ táq ranáq nâi, ki cứq bữn cóng. Ma cứq tỡ bữn chống ễ táq; lứq Yiang Sursĩ toâp ớn cứq. Ngkíq cứq tỡ têq suon pai ntrớu.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ngkíq ntrớu la cóng cớp lơi yỗn cứq? Cóng cớp lơi cứq la neq: Cứq sâng bũi pahỡm toâq cứq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cứq atỡng sâng, ma cứq tỡ bữn ĩt cóng ntrớu tễ cũai. Khân cứq yoc ễ ĩt, lứq têq cứq ĩt riang cũai canŏ́h.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Cứq tỡ bữn sũl yỗn cũai aléq, ma cứq táq samoât riang sũl yỗn dũ náq cũai. Cứq táq ngkíq ễq yỗn clứng cũai sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ nhơ cứq atỡng alới.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Bo cứq atỡng máh cũai I-sarel, cứq cỡt samoât cũai I-sarel yỗn alới têq sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ cứq atỡng alới. Cứq tỡ bữn puai noâng phễp rit Môi-se, ma bo cứq atỡng cũai puai rit, cứq ỡt machớng alới tê, yỗn têq alới sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ cứq atỡng alới.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Machớng ki tê, cứq cỡt samoât cũai tỡ cỡn tỗp I-sarel, yỗn alới têq sa‑âm Yiang Sursĩ cỗ nhơ cứq atỡng alới. Cứq ỡt machớng alới, ma cứq tỡ bữn táh ngê Yiang Sursĩ cớp ngê Yê-su Crĩt.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Cứq cỡt samoât máh cũai tỡ bữn sa‑âm pacái tê, dŏq alới têq sa‑âm pacái lứq ễn. Ngkíq cứq cỡt samoât yớu ratoi cớp dũ náq cũai, dŏq alới têq sa‑âm Yê-su Crĩt. Dũ ranáq cứq táq, cứq ễq máh cũai sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ tễ ranáq ki.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Dũ ranáq cứq táq, cứq ễq cũai canŏ́h dáng tễ parnai o Yiang Sursĩ. Ngkíq cứq bữn ŏ́c bốn tễ parnai ki tê.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Khân bữn sa‑ữi náq cũai lúh tampling, bữn manoaq sâng têq bữn roap cóng tễ án lúh chái. Ngkíq cóq anhia táq machớng cũai ki tê. Cóq anhia cutóng puai ngê Yê-su Crĩt yỗn anhia bữn roap cóng.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Nheq tữh cũai ca yoc ễ tampling, cóq alới cutóng rien cớp rabán o tỗ alới bữm. Cỗ nŏ́q alới táq ngkíq? Cỗ alới yoc ễ bữn cóng tễ lúh tampling. Cóng ki pứt chái lứq. Ma hái, cóq hái cutóng rien níc tễ ngê Yê-su Crĩt, yuaq hái yoc ễ bữn cóng ca tỡ nai pứt.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ngkíq cứq táq cutóng níc yoc ễ bữn cóng ki, samoât riang cứq lúh tanoang yỗn chái toâq. Cứq la samoât riang cũai tampling rachooc tê; cứq tỡ bữn chooc táq nan sâng. Machớng ki tê, cứq tỡ bữn táq nan táq ranáq Yiang Sursĩ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Cứq táq coat lứq tỗ cứq bữm, dŏq téh ễp mứt cứq yỗn dáng trĩh. Cŏh lơ toâq moâm cứq atỡng cũai canŏ́h, cứq toâp tỡ dáng bữn roap cóng cỗ cứq táq tỡ pĩeiq.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.