1 Coríntios 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Cứq la ayững atĩ Yê-su Crĩt. Ranáq ntrớu cứq yoc ễ táq, têq cứq táq. Lứq samoât moat cứq khoiq hữm Yê-su, Ncháu hái. Cỗ cứq táq ranáq Yiang Sursĩ, ngkíq yuaq anhia cỡt cũai sa‑âm.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Bữn cũai tỡ bữn noap cứq cỡt ayững atĩ Yê-su Crĩt, ma lứq cứq táq ranáq ki yỗn anhia. Anhia khoiq bữn muoi mứt cớp Yê-su Crĩt cỗ tễ cứq atỡng anhia. Ngkíq anhia la samoât tếc cứq lứq cỡt ayững atĩ Yê-su Crĩt.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Alới ca tếq cứq, cứq têq blớh loah alới neq:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Pĩeiq tỡ, khân cứq sễq alới ca tamứng parnai cứq chứm siem cứq?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Pĩeiq lứq la cứq bữn lacuoi pỡq táq ranáq Yiang Sursĩ parnơi cớp cứq. Cớp tỗp sa‑âm cóq siem hếq machớng tỗp sa‑âm khoiq siem Phi-er, máh a‑ễm Ncháu hái, cớp cũai ayững atĩ Yê-su Crĩt canŏ́h tê, lứq tỡ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Yuaq nŏ́q anhia chanchớm ống Ba-naba cớp cứq sâng cóq siem tỗ hếq bữm?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Lứq tỡ nai bữn tahan aléq ma tỡ bữn roap práq cóng. Cớp tỡ nai bữn cũai táq nưong, ma tỡ bữn cha palâi tễ nưong ki. Cớp tỡ nai bữn cũai mantán charán cữu, ma tỡ bữn cha sâiq cữu.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Cứq pai ngkíq, cứq sacâm puai ngê cũai dốq pai. Ma tâng phễp rit Môi-se, án khoiq atỡng machớng ki tê.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Án pai neq:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ma lứq samoât Yiang Sursĩ atỡng santoiq ki yỗn hái hỡ. Khân bữn bar náq pruam táq sarái, manoaq choat cớp manoaq ễn sot, lứq alới bar náq pruam bữn cóng tễ ranáq alới táq.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Hếq khoiq atỡng anhia tễ parnai Yiang Sursĩ, ki cỡt samoât hếq chóh cuplốq tâng mứt anhia. Ngkíq, khân hếq sễq anhia chuai hếq yỗn bữn crơng sana cha, anhia chanchớm hếq táq tỡ pĩeiq tỡ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Khân bữn cũai canŏ́h toâq atỡng anhia, ki anhia yám noap lứq alới, cớp anhia yỗn alới bữn crơng sana. Ma pĩeiq lứq la anhia yám noap hếq hỡn tễ cũai ki, yuaq hếq toâp la cũai dâu lứq toâq atỡng anhia. Ma hếq tỡ bữn sễq ntrớu tễ anhia. Hếq chĩuq dũ ramứh túh coat dŏq tỡ bữn catáng parnai o tễ Yê-su Crĩt.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Anhia khoiq dáng chơ, cũai táq ranáq tâng Dống Sang Toâr, lứq alới ĩt crơng sana tễ dống sang. Cớp cũai tễng crơng sang tâng prông sang Dống Sang Toâr, lứq alới ĩt cha muoi pún tễ crơng chiau sang ki.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Machớng ki tê, Yiang Sursĩ khoiq ớn máh cũai ca tamứng parnai o tễ án, cóq alới siem cũai atỡng alới.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ma cứq tỡ nai sễq ntrớu tễ anhia. Cớp cứq tỡ bữn chĩc choâiq thỡ nâi dŏq sễq anhia chuai cứq. Khaq cứq cuchĩt, saláng yỗn noau pai cứq sễq anhia chuai cứq.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Cứq tỡ têq ỗt ntrớu cỗ tễ cứq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ, yuaq Yiang Sursĩ toâp ớn cứq atỡng. Khân cứq tỡ bữn atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ, bap lứq toâq pỡ cứq.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Khân cứq chống yoc ễ táq ranáq nâi, ki cứq bữn cóng. Ma cứq tỡ bữn chống ễ táq; lứq Yiang Sursĩ toâp ớn cứq. Ngkíq cứq tỡ têq suon pai ntrớu.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ngkíq ntrớu la cóng cớp lơi yỗn cứq? Cóng cớp lơi cứq la neq: Cứq sâng bũi pahỡm toâq cứq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cứq atỡng sâng, ma cứq tỡ bữn ĩt cóng ntrớu tễ cũai. Khân cứq yoc ễ ĩt, lứq têq cứq ĩt riang cũai canŏ́h.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Cứq tỡ bữn sũl yỗn cũai aléq, ma cứq táq samoât riang sũl yỗn dũ náq cũai. Cứq táq ngkíq ễq yỗn clứng cũai sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ nhơ cứq atỡng alới.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Bo cứq atỡng máh cũai I-sarel, cứq cỡt samoât cũai I-sarel yỗn alới têq sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ cứq atỡng alới. Cứq tỡ bữn puai noâng phễp rit Môi-se, ma bo cứq atỡng cũai puai rit, cứq ỡt machớng alới tê, yỗn têq alới sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ cứq atỡng alới.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Machớng ki tê, cứq cỡt samoât cũai tỡ cỡn tỗp I-sarel, yỗn alới têq sa‑âm Yiang Sursĩ cỗ nhơ cứq atỡng alới. Cứq ỡt machớng alới, ma cứq tỡ bữn táh ngê Yiang Sursĩ cớp ngê Yê-su Crĩt.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Cứq cỡt samoât máh cũai tỡ bữn sa‑âm pacái tê, dŏq alới têq sa‑âm pacái lứq ễn. Ngkíq cứq cỡt samoât yớu ratoi cớp dũ náq cũai, dŏq alới têq sa‑âm Yê-su Crĩt. Dũ ranáq cứq táq, cứq ễq máh cũai sa‑âm Yê-su Crĩt cỗ tễ ranáq ki.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Dũ ranáq cứq táq, cứq ễq cũai canŏ́h dáng tễ parnai o Yiang Sursĩ. Ngkíq cứq bữn ŏ́c bốn tễ parnai ki tê.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Khân bữn sa‑ữi náq cũai lúh tampling, bữn manoaq sâng têq bữn roap cóng tễ án lúh chái. Ngkíq cóq anhia táq machớng cũai ki tê. Cóq anhia cutóng puai ngê Yê-su Crĩt yỗn anhia bữn roap cóng.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nheq tữh cũai ca yoc ễ tampling, cóq alới cutóng rien cớp rabán o tỗ alới bữm. Cỗ nŏ́q alới táq ngkíq? Cỗ alới yoc ễ bữn cóng tễ lúh tampling. Cóng ki pứt chái lứq. Ma hái, cóq hái cutóng rien níc tễ ngê Yê-su Crĩt, yuaq hái yoc ễ bữn cóng ca tỡ nai pứt.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ngkíq cứq táq cutóng níc yoc ễ bữn cóng ki, samoât riang cứq lúh tanoang yỗn chái toâq. Cứq la samoât riang cũai tampling rachooc tê; cứq tỡ bữn chooc táq nan sâng. Machớng ki tê, cứq tỡ bữn táq nan táq ranáq Yiang Sursĩ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Cứq táq coat lứq tỗ cứq bữm, dŏq téh ễp mứt cứq yỗn dáng trĩh. Cŏh lơ toâq moâm cứq atỡng cũai canŏ́h, cứq toâp tỡ dáng bữn roap cóng cỗ cứq táq tỡ pĩeiq.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.