1 Coríntios 3
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Sễm ai ơi! Bo cứq ỡt cớp anhia, cứq tỡ têq atỡng anhia ĩn cũai puai ngê Raviei Yiang Sursĩ samoât samơi, yuaq anhia noâng puai rangứh anhia bữm. Bo ki anhia tỡ yũah sa‑âm pacái. Anhia la samoât cũai mbỡiq sa‑âm Crĩt.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Tangái ki cứq khoiq atỡng anhia tễ ngê Yiang Sursĩ. Ma cứq atỡng anhia máh ngê khễ sâng, yỗn anhia têq chái dáng. Cứq tỡ bữn atỡng máh ngê coat, yuaq anhia tỡ têq dáng yũah tễ ngê coat ki. Cớp toau toâq sanua, anhia tỡ têq dáng yũah tễ ŏ́c coat ki,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 cỗ anhia noâng ĩt rangứh anhia bữm. Khân anhia manoaq noâng sa‑on tễ manoaq, cớp anhia ralỗih, anhia noâng puai rangứh anhia bữm samoât riang cũai canŏ́h tê.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Bữn cũai pai: “Cứq la cũai tễ tỗp rien tễ Phau-lô.” Cớp án ca pai: “Cứq la cũai tễ tỗp rien tễ Ablô.” Anhia pai ngkíq, la anhia machớng cũai tỡ yũah sa‑âm.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ma Ablô la noau? Cớp Phau-lô la noau? Hếq bar náq la ống cũai táq ranáq Yiang Sursĩ sâng. Hếq radững anhia yỗn anhia sa‑âm Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ toâp yỗn hếq bar náq táq ranáq án, manoaq muoi ranáq.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Cứq la cũai dâu lứq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ yỗn anhia. Nâi la samoât riang cứq chóh. Ma Ablô atỡng anhia ntun cứq. Nâi la samoât riang án rooh. Ma lứq samoât, ống Yiang Sursĩ toâp yỗn nỡm ki dáh.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ngkíq, án ca atỡng nhũang cớp án ca atỡng ntun, la machớng. Ma ống Yiang Sursĩ toâp têq yỗn ŏ́c ki padốh cớp toâr achỗn.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Yáng moat Yiang Sursĩ, cũai chóh cớp cũai rooh la machớng. Ma nỡ‑ra, alới bữn cóng puai loah ranáq alới khoiq táq.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Hếq bar náq táq ranáq Yiang Sursĩ parnơi, ma anhia la samoât riang rô Yiang Sursĩ; cớp anhia la samoât riang dống Yiang Sursĩ táq.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Cứq la samoât riang cũai chiang táq dống cỗ nhơ Yiang Sursĩ chuai miat yỗn cứq dáng ngê ki. Cứq táq ống tanang sâng, ma bữn cũai canŏ́h ễn táq moâm dống ki. Ma máh cũai ca táq dống, cóq alới táq yỗn carsĩat tâng tanang ki.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Yuaq bữn ống muoi tanang sâng Yiang Sursĩ táq. Tanang ki la Yê-su Crĩt. Tỡ têq noau táq tanang mpha tễ Yê-su Crĩt.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Bữn cũai táq dống carsĩat o tâng tanang ki. Alới táq toâq yễng, práq, cớp tamáu. Ma bữn cũai canŏ́h táq dống toâq aluang, aho, cớp sapo toâq pláng.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Toâq tangái parsốt, bữn ũih chim máh ranáq cũai táq, o ma tỡ bữn. Cỗ bữn ũih chim, ngkíq cũai têq dáng máh ranáq alới táq pĩeiq ma tỡ bữn.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Khân bữn cũai ma táq dống toâq crơng moat, dống án tỡ bữn cat; cớp Yiang Sursĩ yỗn án bữn cóng.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ma khân bữn cũai ma táq dống toâq crơng tỡ bữn khâm, dống án lứq cat. Yiang Sursĩ noâng chuai amoong án. Ma máh ranáq án táq, lứq cỡt pứt samoât riang ũih cat.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nŏ́q ariang pai anhia tỡ bữn dáng, tỗp anhia ca sa‑âm la samoât dống sang Yiang Sursĩ, cớp Raviei Yiang Sursĩ ỡt tâng mứt pahỡm anhia.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Khân cũai aléq talốh dống sang Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ lứq pupứt cũai ki, yuaq Yiang Sursĩ pasếq lứq dống sang án. Cớp anhia toâp lứq samoât dống sang ki.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Anhia chỗi phếq mứt anhia bữm. Khân bữn noau tễ anhia ma chanchớm án rangoaiq cỗ án puai ngê tâng dỡi nâi, yỗn án táh chíq ngê rangoaiq ki, chơ ĩt ngê rangoaiq tễ Yiang Sursĩ ễn.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ngê ntrớu cũai tâng dỡi nâi chanchớm rangoaiq lứq, yáng moat Yiang Sursĩ ngê ki la sacũl miat. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, noau khoiq chĩc neq:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Cớp tâng tâm saráq Yiang Sursĩ ntốq canŏ́h bữn noau khoiq chĩc neq:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ngkíq anhia chỗi achỗn cũai yỗn manoaq hỡn tễ manoaq. Yuaq dũ ramứh ki anhia ndỡm parnơi,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 dếh Phau-lô, Ablô, Phi-er, cớp dũ ramứh tâng cốc cutễq nâi, ŏ́c tamoong tỡ la ŏ́c cuchĩt, dếh ramứh sanua cớp ramứh chumát. Nheq tữh ramứh ki, anhia ndỡm parnơi.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Lứq Crĩt ndỡm nheq tữh anhia. Cớp Yiang Sursĩ ndỡm Crĩt.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.