1 Coríntios 15

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sễm ai ơi! Sanua cứq yoc atỡng loah parnai o tễ Yiang Sursĩ ca cứq khoiq atỡng anhia. Anhia khoiq ĩt chơ parnai ki, cớp anhia sa‑âm pacái lứq ngê ki.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Cỗ tễ parnai o ki Yiang Sursĩ lứq chuai amoong anhia. Ma khân mứt anhia tỡ bữn sabớng o, tỡ la anhia sa‑âm hỗiq sâng, cứq tỡ bữn pai Yiang Sursĩ chuai amoong anhia.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Cứq khoiq atỡng anhia ngê toâr clữi nheq tễ canŏ́h ca Yiang Sursĩ atỡng cứq. Ngê ki la neq: Crĩt khoiq cuchĩt cỗ tian lôih hái, puai tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq atỡng chơ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Noau khoiq tứp Crĩt, ma catâm tangái pái Yiang Sursĩ chuai amoong loah án puai tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq atỡng.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Vớt án bữn tamoong loah, Phi-er cớp tỗp muoi chít la bar náq lứq hữm tỗ án.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Vớt ki ễn, bữn clữi sỡng culám náq puai ngê án, lứq hữm tỗ án tê. Cũai tễ tỗp ki bữn án ca khoiq cuchĩt, án ca noâng tamoong toau toâq sanua. Alới noâng tamoong, ki sa‑ữi hỡn tễ alới khoiq cuchĩt.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Vớt ki, Yacỡ hữm tê Yê-su. Cớp ntun ễn nheq tữh cũai ayững atĩ Yê-su hữm án tê.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Chơ ntun tháng, cứq ễn hữm án. Ngkíq cứq cỡt samoât carnễn mbỡiq sễt ca tỡ bữn thŏ́ng.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Cứq la cũai ayững atĩ Yê-su Crĩt cacớt hỡn tễ cũai canŏ́h. Cứq tỡ dáng nŏ́q Yiang Sursĩ yỗn cứq táq ranáq ki, yuaq cứq khoiq táq túh coat lứq yỗn máh tỗp sa‑âm án.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ma cứq bữn táq ranáq nâi cỗ Yiang Sursĩ chống ễ chuai miat cứq. Ma ŏ́c án chuai miat ki bữn kia tê, cỗ cứq táq ranáq Yiang Sursĩ cutóng hỡn tễ cũai ayững atĩ Yê-su Crĩt canŏ́h. Tỡ cỡn cứq têq táq ranáq ki, ma Yiang Sursĩ toâp chống chuai cứq; yuaq ngkíq, cứq têq táq ranáq ki.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Khân anhia sa‑âm parnai o tễ Yê-su Crĩt, ki tỡ bữn ntrớu cứq atỡng, tỡ la cũai ayững atĩ canŏ́h atỡng anhia, yuaq parnai ki la machớng, cớp anhia lứq sa‑âm Yê-su Crĩt tamoong loah tễ cuchĩt.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ma khân hếq pai Crĩt khoiq tamoong loah, nŏ́q bữn cũai tễ anhia ma pai máh cũai cuchĩt tỡ têq tamoong loah?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Khân máh cũai cuchĩt ma tỡ têq tamoong loah, ki Crĩt tỡ bữn tamoong loah tê.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Cớp khân Crĩt ma tỡ bữn tamoong loah, máh ngê hếq khoiq atỡng anhia la tỡ bữn lứq ntrớu, cớp anhia sa‑âm la tỡ bữn cỡt kia ntrớu tê.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Hỡn tễ ki ễn, hếq la cũai táq ntỡng lauq sâng, yuaq hếq khoiq atỡng anhia pai Yiang Sursĩ lứq táq yỗn Crĩt tamoong loah. Ma ŏ́c ki tỡ bữn lứq ntrớu, khân cũai khoiq cuchĩt ma tỡ têq tamoong loah.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Khân cũai cuchĩt ma tỡ têq tamoong loah, Crĩt lứq tỡ bữn tamoong loah tê.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Cớp khân Crĩt ma tỡ bữn tamoong loah, ŏ́c anhia sa‑âm ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu, cớp anhia noâng chĩuq bữm lôih anhia.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Chơ máh cũai sa‑âm Crĩt cuchĩt, ngkíq alới cuchĩt tháng cớp tỡ nai tamoong loah.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Khân hái sa‑âm Crĩt, ma ŏ́c ki chuai hái bo hái noâng tamoong tâng dỡi nâi sâng, ngkíq hái bap hỡn tễ nheq tữh cũai canŏ́h.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ma lứq samoât Crĩt khoiq tamoong loah chơ. Ngkíq án tamoong loah nhũang tễ nheq máh cũai khoiq cuchĩt, cớp án la tếc apáh yỗn hái dáng máh cũai cuchĩt têq tamoong loah.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ŏ́c cuchĩt toâq pỡ cutễq nâi la cỗ tian tễ manoaq samiang. Ma ŏ́c tamoong loah toâq la cỗ nhơ tễ manoaq samiang tê.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Yuaq dũ náq cũai cóq cuchĩt la cỗ tian Adam. Machớng ki tê, yuaq dũ náq cũai têq tamoong loah, la cỗ nhơ Crĩt.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ma Crĩt tamoong loah nhũang tễ cũai canŏ́h. Cớp ntun ễn, toâq tangái án toâq loah pỡ cutễq nâi, máh cũai puai ngê án lứq bữn tamoong loah tê.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Vớt ki, lứq toâq tangái parsốt. Bo ki Crĩt cỡt sốt dũ ramứh yiang, dũ ramứh sốt, cớp dũ ramứh chớc. Cớp tangái ki, Crĩt chiau loah máh chớc án yỗn Yiang Sursĩ, Mpoaq án.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Crĩt cóq cỡt sốt toau toâq tangái án riap dũ ramứh par‑ũal án. Toâq tangái ki, dũ ramứh ỡt pưn talang ayững Crĩt.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ŏ́c par‑ũal parsốt tháng la ŏ́c cuchĩt.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yiang Sursĩ khoiq pai chơ án ễ táq yỗn dũ ramứh ỡt pưn talang ayững Crĩt. Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn pai dếh án ỡt pưn Crĩt, yuaq Yiang Sursĩ toâp yỗn Crĩt bữn cỡt sốt.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Moâm Yiang Sursĩ yỗn dũ ramứh ỡt pưn Con án, chơ Con án lứq cỡt pưn án. Ngkíq dũ ramứh la Yiang Sursĩ sốt nheq.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Khân cũai cuchĩt ma tỡ bữn tamoong loah, cỗ nŏ́q bữn cũai tễ anhia chanchớm alới têq roap batễm tang máh cũai ca khoiq cuchĩt? Cỗ nŏ́q alới yoc ễ táq ngkíq, khân máh cũai cuchĩt ma tỡ bữn tamoong loah?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Cớp nŏ́q hếq chĩuq túh coat cu rangái dŏq atỡng cũai tễ ngê ki, khân cũai cuchĩt ma tỡ bữn tamoong loah?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Sễm ai ơi! Cứq bũi lứq cớp anhia yuaq hái pruam sa‑âm Yê-su Crĩt, Ncháu hái. Ngkíq yuaq cứq têq atỡng anhia raloaih lứq neq: Cu rangái la samoât riang cứq cuchĩt.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Cứq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat tâng vil Ê-phê-sô; ma khân cũai khoiq cuchĩt tỡ bữn tamoong loah, ntrớu la kia yỗn cứq? Khân ngkíq, khaq hái puai cũai ca pai neq: “Hâi! Hái nguaiq cha palứq, yuaq tỡ dáng tangái léq hái cuchĩt.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ma anhia chỗi sapứl tễ máh parnai cũai ca ễ raphếq anhia; khân anhia ratoi cớp cũai táq ranáq sâuq, lứq anhia tớt táq samoât alới tê.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Cóq anhia rapĩen loah sarnớm yoc ễ táq ranáq pĩeiq, cớp tỡ bữn yoc táq lôih noâng, yuaq bữn cũai tễ anhia tỡ yũah dáng raloaih tễ ngê Yiang Sursĩ. Cứq pai ngkíq ễq anhia sâng casiet.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Cŏh lơ bữn cũai ễ blớh neq: “Nŏ́q cũai cuchĩt ma têq tamoong loah? Cũai ki bữn tỗ cớp roâp nŏ́q?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Anhia sacũl lứq! Bo anhia chóh muoi ŏ́c cuplốq tâng cutễq, khân anhia tỡ bữn cubớl ŏ́c ki, án tỡ têq dáh.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Khân anhia chóh ŏ́c saro tỡ la ŏ́c canŏ́h, toâq ŏ́c ki dáh, roâp án mpha tễ ŏ́c anhia chóh.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Yiang Sursĩ tễng dũ ŏ́c bữn miar roâp, puai pahỡm án yoc ễ tễng.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Dũ ramứh sâiq la mpha nheq. Sâiq cũai, sâiq chớm, sâiq sĩaq, cớp sâiq charán canŏ́h, dũ ramứh sâiq ki la mpha nheq.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Cớp bữn ramứh canŏ́h hỡ ỡt tâng paloŏng cớp tâng cutễq. Máh ramứh ỡt tâng paloŏng, bữn poang cớp nêuq o mpha tễ máh ramứh ỡt tâng cutễq. Cớp máh ramứh ỡt tâng cutễq nêuq mpha tễ máh ramứh ỡt tâng paloŏng.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Bữn poang tễ moat mandang, tễ rliang casâi, cớp tễ mantỗr; dũ ramứh poang ki la nêuq mpha. Cớp dũ ŏ́c mantỗr la nêuq mpha tê.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Cũai khoiq cuchĩt ma tamoong loah, la machớng ki tê. Toâq noau tứp tỗ cũai, tỗ ki abuoiq nheq. Ma toâq cũai ki tamoong loah, tỗ án tỡ nai abuoiq noâng.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tỗ cũai tâng dỡi nâi la ieuq cớp tỡ bữn o ntrớu. Ma toâq cũai tamoong loah tễ cuchĩt, tỗ án la rêng cớp nêuq o lứq.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Toâq cũai cuchĩt, bo noau tứp, án bữn sac sâiq machớng cũai canŏ́h tê. Ma toâq án tamoong loah, tỗ án cỡt mpha tễ sac sâiq bo án tỡ yũah cuchĩt. Bo hái tamoong hái bữn tỗ ariang cũai canŏ́h tê, ma toâq hái cuchĩt cớp tamoong loah hái bữn tỗ mpha ễn.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, án khoiq atỡng neq:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tễ dâu lứq Yiang Sursĩ yỗn cũai bữn tỗ dŏq ỡt tâng dỡi nâi. Ma ntun ễn, Yiang Sursĩ yỗn cũai bữn tỗ mpha ễn dŏq ỡt tâng paloŏng.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Án ca tễ dâu lứq, Yiang Sursĩ tễng toâq cutễq. Ma án ca toâq ntun, án toâq tễ paloŏng.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Máh cũai tỡ bữn sa‑âm, alới tũoiq ngê Adam, án ca toâq tễ cutễq. Ma máh cũai sa‑âm, alới tũoiq ngê Yê-su, án ca toâq tễ paloŏng.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Sanua nheq tữh hái bữn roâp samoât án ca Yiang Sursĩ tễng tễ cutễq. Ma nỡ‑ra, hái bữn roâp samoât án ca toâq tễ paloŏng.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Sễm ai ơi! Nâi la ngê cứq yoc anhia dáng: Sac sâiq cớp aham cũai tỡ têq ỡt tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt. Ramứh ntrớu ca rúng cớp abuoiq, ki tỡ têq ỡt cớp ramứh tỡ bữn rúng cớp tỡ bữn abuoiq.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tỗ rúng cớp abuoiq, cỡt tỗ tỡ bữn rúng cớp tỡ bữn abuoiq noâng. Cớp tỗ dốq cuchĩt, cỡt tỗ tỡ bữn cuchĩt noâng.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ngkíq, khân tỗ rúng cớp abuoiq ma cỡt tỗ tỡ bữn rúng cớp tỡ bữn abuoiq, cớp tỗ dốq cuchĩt ma cỡt tỗ tỡ bữn cuchĩt, ngkíq cỡt santruoq máh santoiq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q pai neq:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ơ Ŏ́c cuchĩt ơi! Pỡ léq chơ ŏ́c mới riap?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Cỗ máh cũai bữn lôih, ngkíq yuaq ŏ́c cuchĩt bữn chớc têq cachĩt alới. Cớp cũai dáng alới bữn lôih cỗ bữn phễp rit tễ Yiang Sursĩ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ma sa‑ỡn Yiang Sursĩ sa‑ữi lứq! Nhơ Yê-su Crĩt, Ncháu hái, Yiang Sursĩ táq yỗn hái bữn riap ŏ́c cuchĩt, cớp án táq yỗn hái bữn riap ŏ́c lôih hỡ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngkíq sễm ai ơi, cóq anhia sa‑âm samoât samơi. Chỗi yỗn ngê canŏ́h radững anhia. Cóq anhia cutóng táq níc ranáq Yiang Sursĩ, yuaq anhia dáng ranáq ntrớu anhia táq yỗn Yiang Sursĩ la tỡ bữn ŏ́q kia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.