Lucas 1
Gospels (BRETON) vs VC
1 Kalz o vezañ en em lakaet da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet hag anavezet mat en hon touez,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ hag a zo bet ministred ar ger,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 kavet em eus mat ivez, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl adalek ar penn-kentañ, o skrivañ dit dre urzh, Teofil mat meurbet,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia. E wreg a oa eus lignez Aaron hag en em c'halve Elesbed.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Reizh e oant o-daou dirak Doue, hag ec'h heulient holl c'hourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou en un doare divlam.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 N'o doa bugel ebet rak Elesbed a oa gaonac'h. O-daou e oant aet war an oad.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Hogen e c'hoarvezas, evel ma rae e garg a veleg dirak Doue hervez urzh e dro,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ma tegouezhas dezhañ dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, mont e-barzh templ an Aotrou evit deviñ an ezañs.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ar bobl holl a oa er-maez o pediñ d'an eur ma teved an ezañs.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakaria a voe trubuilhet o welout anezhañ hag ar spont a grogas ennañ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Met an ael a lavaras dezhañ: Na'z pez ket aon, Zakaria, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elesbed a c'hano dit ur mab hag e c'halvi e anv Yann.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 rak bras e vo dirak an Aotrou. N'evo na gwin nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 hag e kerzho dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale hag ar re zisentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se, rak me a zo kozh ha va gwreg a zo aet war an oad?
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue. Degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Setu, e vi mut ha ne c'helli ken komz betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour na'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù a erruo en o amzer.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ar bobl a c'hortoze Zakaria hag a oa souezhet ma talee en templ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Met pa zeuas er-maez ne c'hellas ket komz outo, hag ec'h anavezjont en doa bet ur weledigezh en templ, rak e rae sinoù dezho hag e chome mut.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Un nebeud amzer goude, Elesbed e wreg en em gavas dougerez. E-pad pemp miz en em guzhas, o lavarout:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Evel-se eo en deus graet an Aotrou em c'heñver, en deizioù-mañ m'en deus sellet ouzhin evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Er c'hwec'hvet miz, an ael Gabriel a voe kaset gant Doue d'ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 da gavout ur werc'hez a dlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David. Ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 An ael o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te hag a zo bet resevet en gras. An Aotrou a zo ganit. Benniget out e-touez ar gwragez.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 O vezañ e welet, e voe trubuilhet gant e gomzoù hag e soñjas enni hec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 An ael a lavaras dezhi: Na'z pez ket aon, Mari, rak kavet ec'h eus trugarez dirak Doue.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab hag e c'halvi e anv Jezuz.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Hemañ a vo bras hag a vo galvet Mab an Uhel-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ren a raio da virviken war diegezh Jakob hag e ren n'en devo ken a ziwezh.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout ha galloud an Uhel-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud. Dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Setu, Elesbed da geniterv a goñsevas ivez ur mab en he c'hozhni, hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 En deizioù-se, Mari a savas hag a yeas buan da vro ar menezioù en ur gêr eus bro Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mont a reas e ti Zakaria hag e saludas Elesbed.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hag e c'hoarvezas penaos, pa glevas Elesbed salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof hag Elesbed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez ha benniget eo frouezh da gof.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Rak kerkent hag he deus mouezh da salud skoet va divskouarn, ar bugel bihan en deus tridet gant levenez em c'hof.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ha Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 rak an Holl-C'halloudeg en deus graet traoù bras din. E anv a zo santel,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Diskouezet en deus nerzh e vrec'h. Stlabezet en deus ar re o doa soñjezonoù lorc'hus en o c'halon.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Didronet en deus ar re c'halloudek ha savet en deus ar re vihan.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Leuniet en deus a vadoù a re o doa naon ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 evel m'en doa henn lavaret d'hon tadoù, e-keñver Abraham hag e lignez da viken.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari a chomas ganti war-dro tri miz, hag e tistroas d'he zi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Amzer Elesbed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en doa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 E vamm a gemeras ar gomz hag a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Lavarout a rejont dezhi: N'eus den e-touez da gerent hag a zo galvet eus an anv-se.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Goulenn a rejont dre sinoù digant e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 O vezañ goulennet taolennoùigoù, e skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kerkent e c'henoù a zigoras hag e deod en em zistagellas, hag e komze hag e vennige Doue.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 An holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrudas dre vro Menezioù Judea a-bezh.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 An holl re o c'hlevas o miras en o c'halon hag a lavaras: Petra eta a vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel hag a brofedas o lavarout:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre m'en deus gweladennet ha dasprenet e bobl,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 dre m'en deus savet deomp ur c'horn a Silividigezh e tiegezh David e servijer,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 evel m'en doa lavaret dre c'henoù e brofeded santel abaoe kozh amzer,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Silvidigezh eus hon enebourien hag eus dorn ar re holl a gasa ac'hanomp,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 evit ober trugarez e-keñver hon tadoù ha kaout soñj eus e emglev santel,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 eus al le en doa graet da Abraham hon tad,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 er santelezh hag er reizhder, dirazañ, e-pad holl zeizioù hor buhez.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhel-Meurbet, rak e kerzhi dirak dremm an Aotrou evit kempenn e hentoù,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 evit reiñ d'e bobl anaoudegezh ar silvidigezh er pardon eus o fec'hedoù,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 dre garantez ar galon drugarezus eus hon Doue, an heol o sevel en deus hor gweladennet eus an nec'h drezi,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv hag evit ren hor c'hammedoù en hent ar peoc'h.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ar bugel a greske hag en em greñvae er spered. Hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.