Lucas 1
Gospels (BRETON) vs NVI
1 Kalz o vezañ en em lakaet da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet hag anavezet mat en hon touez,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ hag a zo bet ministred ar ger,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 kavet em eus mat ivez, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl adalek ar penn-kentañ, o skrivañ dit dre urzh, Teofil mat meurbet,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia. E wreg a oa eus lignez Aaron hag en em c'halve Elesbed.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Reizh e oant o-daou dirak Doue, hag ec'h heulient holl c'hourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou en un doare divlam.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 N'o doa bugel ebet rak Elesbed a oa gaonac'h. O-daou e oant aet war an oad.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Hogen e c'hoarvezas, evel ma rae e garg a veleg dirak Doue hervez urzh e dro,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ma tegouezhas dezhañ dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, mont e-barzh templ an Aotrou evit deviñ an ezañs.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ar bobl holl a oa er-maez o pediñ d'an eur ma teved an ezañs.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakaria a voe trubuilhet o welout anezhañ hag ar spont a grogas ennañ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Met an ael a lavaras dezhañ: Na'z pez ket aon, Zakaria, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elesbed a c'hano dit ur mab hag e c'halvi e anv Yann.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 rak bras e vo dirak an Aotrou. N'evo na gwin nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 hag e kerzho dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale hag ar re zisentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se, rak me a zo kozh ha va gwreg a zo aet war an oad?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue. Degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Setu, e vi mut ha ne c'helli ken komz betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour na'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù a erruo en o amzer.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ar bobl a c'hortoze Zakaria hag a oa souezhet ma talee en templ.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Met pa zeuas er-maez ne c'hellas ket komz outo, hag ec'h anavezjont en doa bet ur weledigezh en templ, rak e rae sinoù dezho hag e chome mut.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Un nebeud amzer goude, Elesbed e wreg en em gavas dougerez. E-pad pemp miz en em guzhas, o lavarout:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Evel-se eo en deus graet an Aotrou em c'heñver, en deizioù-mañ m'en deus sellet ouzhin evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Er c'hwec'hvet miz, an ael Gabriel a voe kaset gant Doue d'ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 da gavout ur werc'hez a dlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David. Ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 An ael o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te hag a zo bet resevet en gras. An Aotrou a zo ganit. Benniget out e-touez ar gwragez.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 O vezañ e welet, e voe trubuilhet gant e gomzoù hag e soñjas enni hec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 An ael a lavaras dezhi: Na'z pez ket aon, Mari, rak kavet ec'h eus trugarez dirak Doue.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab hag e c'halvi e anv Jezuz.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Hemañ a vo bras hag a vo galvet Mab an Uhel-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ren a raio da virviken war diegezh Jakob hag e ren n'en devo ken a ziwezh.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout ha galloud an Uhel-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud. Dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Setu, Elesbed da geniterv a goñsevas ivez ur mab en he c'hozhni, hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 En deizioù-se, Mari a savas hag a yeas buan da vro ar menezioù en ur gêr eus bro Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Mont a reas e ti Zakaria hag e saludas Elesbed.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hag e c'hoarvezas penaos, pa glevas Elesbed salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof hag Elesbed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez ha benniget eo frouezh da gof.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Rak kerkent hag he deus mouezh da salud skoet va divskouarn, ar bugel bihan en deus tridet gant levenez em c'hof.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ha Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 rak an Holl-C'halloudeg en deus graet traoù bras din. E anv a zo santel,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Diskouezet en deus nerzh e vrec'h. Stlabezet en deus ar re o doa soñjezonoù lorc'hus en o c'halon.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Didronet en deus ar re c'halloudek ha savet en deus ar re vihan.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Leuniet en deus a vadoù a re o doa naon ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 evel m'en doa henn lavaret d'hon tadoù, e-keñver Abraham hag e lignez da viken.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mari a chomas ganti war-dro tri miz, hag e tistroas d'he zi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Amzer Elesbed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en doa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 E vamm a gemeras ar gomz hag a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Lavarout a rejont dezhi: N'eus den e-touez da gerent hag a zo galvet eus an anv-se.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Goulenn a rejont dre sinoù digant e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 O vezañ goulennet taolennoùigoù, e skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kerkent e c'henoù a zigoras hag e deod en em zistagellas, hag e komze hag e vennige Doue.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 An holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrudas dre vro Menezioù Judea a-bezh.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 An holl re o c'hlevas o miras en o c'halon hag a lavaras: Petra eta a vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel hag a brofedas o lavarout:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre m'en deus gweladennet ha dasprenet e bobl,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 dre m'en deus savet deomp ur c'horn a Silividigezh e tiegezh David e servijer,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 evel m'en doa lavaret dre c'henoù e brofeded santel abaoe kozh amzer,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Silvidigezh eus hon enebourien hag eus dorn ar re holl a gasa ac'hanomp,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 evit ober trugarez e-keñver hon tadoù ha kaout soñj eus e emglev santel,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 eus al le en doa graet da Abraham hon tad,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 er santelezh hag er reizhder, dirazañ, e-pad holl zeizioù hor buhez.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhel-Meurbet, rak e kerzhi dirak dremm an Aotrou evit kempenn e hentoù,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 evit reiñ d'e bobl anaoudegezh ar silvidigezh er pardon eus o fec'hedoù,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 dre garantez ar galon drugarezus eus hon Doue, an heol o sevel en deus hor gweladennet eus an nec'h drezi,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv hag evit ren hor c'hammedoù en hent ar peoc'h.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ar bugel a greske hag en em greñvae er spered. Hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.