Lucas 1

Gospels (BRETON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalz o vezañ en em lakaet da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet hag anavezet mat en hon touez,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ hag a zo bet ministred ar ger,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 kavet em eus mat ivez, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl adalek ar penn-kentañ, o skrivañ dit dre urzh, Teofil mat meurbet,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia. E wreg a oa eus lignez Aaron hag en em c'halve Elesbed.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Reizh e oant o-daou dirak Doue, hag ec'h heulient holl c'hourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou en un doare divlam.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 N'o doa bugel ebet rak Elesbed a oa gaonac'h. O-daou e oant aet war an oad.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Hogen e c'hoarvezas, evel ma rae e garg a veleg dirak Doue hervez urzh e dro,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 ma tegouezhas dezhañ dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, mont e-barzh templ an Aotrou evit deviñ an ezañs.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ar bobl holl a oa er-maez o pediñ d'an eur ma teved an ezañs.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zakaria a voe trubuilhet o welout anezhañ hag ar spont a grogas ennañ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Met an ael a lavaras dezhañ: Na'z pez ket aon, Zakaria, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elesbed a c'hano dit ur mab hag e c'halvi e anv Yann.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 rak bras e vo dirak an Aotrou. N'evo na gwin nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 hag e kerzho dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale hag ar re zisentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se, rak me a zo kozh ha va gwreg a zo aet war an oad?
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue. Degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Setu, e vi mut ha ne c'helli ken komz betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour na'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù a erruo en o amzer.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ar bobl a c'hortoze Zakaria hag a oa souezhet ma talee en templ.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Met pa zeuas er-maez ne c'hellas ket komz outo, hag ec'h anavezjont en doa bet ur weledigezh en templ, rak e rae sinoù dezho hag e chome mut.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Un nebeud amzer goude, Elesbed e wreg en em gavas dougerez. E-pad pemp miz en em guzhas, o lavarout:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Evel-se eo en deus graet an Aotrou em c'heñver, en deizioù-mañ m'en deus sellet ouzhin evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Er c'hwec'hvet miz, an ael Gabriel a voe kaset gant Doue d'ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 da gavout ur werc'hez a dlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David. Ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 An ael o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te hag a zo bet resevet en gras. An Aotrou a zo ganit. Benniget out e-touez ar gwragez.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 O vezañ e welet, e voe trubuilhet gant e gomzoù hag e soñjas enni hec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 An ael a lavaras dezhi: Na'z pez ket aon, Mari, rak kavet ec'h eus trugarez dirak Doue.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab hag e c'halvi e anv Jezuz.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Hemañ a vo bras hag a vo galvet Mab an Uhel-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ren a raio da virviken war diegezh Jakob hag e ren n'en devo ken a ziwezh.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout ha galloud an Uhel-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud. Dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Setu, Elesbed da geniterv a goñsevas ivez ur mab en he c'hozhni, hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 En deizioù-se, Mari a savas hag a yeas buan da vro ar menezioù en ur gêr eus bro Juda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Mont a reas e ti Zakaria hag e saludas Elesbed.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Hag e c'hoarvezas penaos, pa glevas Elesbed salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof hag Elesbed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez ha benniget eo frouezh da gof.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Rak kerkent hag he deus mouezh da salud skoet va divskouarn, ar bugel bihan en deus tridet gant levenez em c'hof.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ha Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 rak an Holl-C'halloudeg en deus graet traoù bras din. E anv a zo santel,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Diskouezet en deus nerzh e vrec'h. Stlabezet en deus ar re o doa soñjezonoù lorc'hus en o c'halon.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Didronet en deus ar re c'halloudek ha savet en deus ar re vihan.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Leuniet en deus a vadoù a re o doa naon ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 evel m'en doa henn lavaret d'hon tadoù, e-keñver Abraham hag e lignez da viken.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mari a chomas ganti war-dro tri miz, hag e tistroas d'he zi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Amzer Elesbed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en doa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 E vamm a gemeras ar gomz hag a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Lavarout a rejont dezhi: N'eus den e-touez da gerent hag a zo galvet eus an anv-se.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Goulenn a rejont dre sinoù digant e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 O vezañ goulennet taolennoùigoù, e skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kerkent e c'henoù a zigoras hag e deod en em zistagellas, hag e komze hag e vennige Doue.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 An holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrudas dre vro Menezioù Judea a-bezh.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 An holl re o c'hlevas o miras en o c'halon hag a lavaras: Petra eta a vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel hag a brofedas o lavarout:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre m'en deus gweladennet ha dasprenet e bobl,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 dre m'en deus savet deomp ur c'horn a Silividigezh e tiegezh David e servijer,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 evel m'en doa lavaret dre c'henoù e brofeded santel abaoe kozh amzer,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Silvidigezh eus hon enebourien hag eus dorn ar re holl a gasa ac'hanomp,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 evit ober trugarez e-keñver hon tadoù ha kaout soñj eus e emglev santel,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 eus al le en doa graet da Abraham hon tad,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 er santelezh hag er reizhder, dirazañ, e-pad holl zeizioù hor buhez.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhel-Meurbet, rak e kerzhi dirak dremm an Aotrou evit kempenn e hentoù,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 evit reiñ d'e bobl anaoudegezh ar silvidigezh er pardon eus o fec'hedoù,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 dre garantez ar galon drugarezus eus hon Doue, an heol o sevel en deus hor gweladennet eus an nec'h drezi,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv hag evit ren hor c'hammedoù en hent ar peoc'h.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ar bugel a greske hag en em greñvae er spered. Hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.