Mateus 25

ព្រះគម្ពីរ ព្រៅ (BRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ទឹង អ៊ែ កាន គ្រែដៃ ឡើ ពែក ប៉ាក់ លំព្រឌីវ ប៉ាគ់ នែ៖ ប៊ិច កទ្រី ប្រោះ ជិត រ៉ា ម៉ើ តៀត តកៀង ដក់ ឡាប់ ឡង បឹ ឡើ ច្រណង់។
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 មែ ជិត រ៉ា អ៊ែ សើង រ៉ា ម៉ើ ហ្រឡិច ហ្រឡាង ណគ់ មែ សើង រ៉ា អន់ណាវ ម៉ើ ប៊ិច អ៊ឺម ខនឹត។
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 ណគ់ មែ កទ្រី តៃ ម៉ើ ប៊ិច ខនឹត អ៊ែ ម៉ើ តៀត តកៀង មែ ហាក់ ណាំម៉ាន់ ម៉ើ តៀត ផឿ អ៊ឺម។
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 អ៊ែ ណគ់ មែ កទ្រី ហ្រឡិច ហ្រឡាង អន់ណាវ ម៉ើ តៀត តកៀង ដឹប ម៉ើ តៀត ផឿ ណាំម៉ាន់ ទឹង កង់គែវ ដិ។
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ញ៉ន បឹ ឡើ ច្រណង់ អ៊ែ ឡើ ញ៉ាក ប៊ឹះ មែ កទ្រី លែក ជិត រ៉ា អ៊ែ ម៉ើ ញឺម ម៉ាត់ អ៊ែ ម៉ើ ហង់ង៉ាន់ តៀក ប្រយ។
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 តគ់ ទឹង មាំង ម៉ើ ដុង ម៉ើ កឡូវ រៀន “បឹ ឡើ ច្រណង់ ឡើ ប៊ឹះ ឡើយ មិញ វន់ដក់ ឡាប់ ឡង ណគ!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 លែក ដើ មែ ម៉ើ រ៉ៃ ឌឹក ឝ្រៀះ ប្រាយ តកៀង មែ។
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 អ៊ែ មែ កទ្រី តៃ ប៊ិច ខនឹត ម៉ើ ឡា ណាំម៉ាន់ ហឹ មែ កទ្រី ហ្រឡិច ហ្រឡាង រៀន “ឡា វន់ប៉ាក ណាំម៉ាន់ ដើ ញ៉ា ដិ អុះ តកៀង ញ៉ា នែ លំប៉ាត់ ឡើយ សំអ៊ិន”។
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 មែ កទ្រី ហ្រឡិច ហ្រឡាង អ៊ែ ម៉ើ ត្រណើវ រៀន “ដូវ អ៊ឺម ញំអាំ ដើ វែ! ប៉ាគ់ ញំអាំ លំឆិ អ៊ឺម ដើ វែ ដើម ដើ ញ៉ា ដិ។ ណាគ់ ហយ វន់ដក់ រួត ហឹ មែ ម៉ើ ហំពួត កឋោះ!”»។
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 «ហំប៊្រុះ មែ កទ្រី អ៊ែ ម៉ើ ដក់ ដាំង រួត ណាំម៉ាន់ តៃ នែ បឹ ឡើ ច្រណង់ ឡើ ប៊ឹះ ប្រយ អ៊ែ ណគ់ មែ ប្រោះ ម៉ើ ត្រៀម ចាក់ លែវ ឡើយ ម៉ើ មឹត ទឹង រ៉ូង ច្រណង់ អរែង ដើ ណគ ប៊្លី អ៊ែ ម៉ើ ពាំង កម៉ង។
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 តគ់ ប៊្លី អ៊ែ មែ កទ្រី តៃ ប៊ិច ខនឹត ម៉ើ ប៊ឹះ ប៉ាគ់ទឺ ម៉ើ កឡូវ រៀន “អើយ យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ អើយ ហំប៉ើក កម៉ង ដើ ញ៉ា អុះ!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ណគ ឡើ ត្រណើវ រៀន “អៃ អំហាយ ម៉ាត់ ម៉ាត ដើ វែ រៀន អហង់ឝ៉ាវ អ៊ឺម អៃ វែ អ៊ិន!”»។
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 គ្រែដៃ យែស៊ូ ឡើ ម៉ាង ឡឹះ រៀន៖ «ប៉ាគ់ ពអ៊ែ វន់ចាំ ធៀវ យ៉ឹ យ៉ាក់ តៃ វ៉ើ ណោះ អ៊ឺម រៀន កួន បនឹះ លំប៊ឹះ ណោះ តង៉ៃ ង៉ាយ ម៉ូង ង៉ាយ»។
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 «កាន គ្រែដៃ ឡើ ពែក ប៉ាគ់ នែ ប៊ិច កឡ មូយ រ៉ា ឡើ ដក់ ហឹ ស្រុក ចង៉ាយ។ អន់នួរ ឡើ វីះ ឡើ កឡូវ ឞយ មន់ដក់ ហឹ ណគ អ៊ែ ឡើ អាំ ប្រនិច ណគ ដើ មែ មន់រន់ឋាប់ ឝ្លាំង។
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ឡើ អាំ លៀន ដើ មែ តាម អ្រណោះ មែ កឡឹ ដើ បឹ មូយ រ៉ា ឡើ អាំ សើង តឡង់ ដើ បឹ លមូយ អន់ណាវ បារ តឡង់ ដើ បឹ លមូយ ឡឹះ អន់ណាវ មូយ តឡង់ ប៊្លី អ៊ែ ឡើ វីះ ប្រយ។
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ឞយ ឡើ ចក់ លៀន សើង តឡង់ ឡើ ដក់ ដាំង ពស៊ឺក ប្រយ អ៊ែ ឡើ ដូវ សើង តឡង់ អន់ណាវ។
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 ប៉ាគ់ទឺ ឡើយ បឹ ឡើ ចក់ លៀន បារ តឡង់ ឡើ ដក់ ដាំង ពស៊ឺក អ៊ែ ឡើ ដូវ បារ តឡង់ អន់ណាវ។
17 Da mesma sorte, o que
18 អ៊ែ ណគ់ ដើ បឹ ឡើ ចក់ មូយ តឡង់ នែ ឡើ ដក់ ចះ កប់ លៀន កន់ដ្រាគ់ ណគ ឡើ អាំ»។
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ទុត ឌុញ តើម ប៊ឹង អ៊ែ កន់ដ្រាគ់ មែ ឡើ ជឹ វឹញ អ៊ែ ឡើ ឡា ឝ្លាំង អំម៉ើន លៀន ណគ អរែង ដើ មែ ឞយ ណគ។
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 បឹ ឡើ ចក់ លៀន សើង តឡង់ នែ ឡើ ដក់ ហឹ កន់ដ្រាគ់ ណគ ដើម ឡើ តៀត លៀន កំឡៃ សើង តឡង់ ឡើ ហាយ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ហអាំ លៀន សើង តឡង់ ដើ អៃ ហន់ឝ្លាំង អដាំង ពស៊ឺក អដូវ សើង តឡង់ អន់ណាវ។ នែ លៀន ហៃ”។
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ឡើ ម៉ាង ដើ ណគ រៀន “ចាគ់ ឡើយ! ហបើម ឞយ អៃ ហចនិះ ចាគ់ ដើម ហទឹង ត្រ ដិ ទុត កាន កិៗ ណាគ់ ហទឹង ត្រ។ ណិះៗ នែ អង់អាំ ដើ ហៃ ហំរន់ឋាប់ ឝ្លាំង ទឹង កាន ទិះៗ អន់ណាវ។ ហន់ដក់ រ៉គ់សំ ប៊ឹង អៃ នែ”។
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 បឹ ឡើ ចក់ លៀន បារ តឡង់ ឡើ ប៊ឹះ ប៉ាគ់ទឺ អ៊ែ ឡើ ហាយ រៀន៖ “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ហអាំ លៀន បារ តឡង់ ដើ អៃ ហន់ឝ្លាំង អដាំង ពស៊ឺក អដូវ បារ តឡង់ អន់ណាវ”។
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ឡើ ម៉ាង ហឹ ណគ ឡើ រៀន “ចាគ់ ឡើយ! ហបើម ឞយ អៃ ហចនិះ ចាគ់ ដើម ហទឹង ត្រ ដិ ទុត កាន កិៗ ណាគ់ ហទឹង ត្រ។ ណិះៗ នែ អង់អាំ ដើ ហៃ ហំរន់ឋាប់ ឝ្លាំង ទឹង កាន ទិះៗ អន់ណាវ។ ហន់ដក់ រ៉គ់សំ ប៊ឹង អៃ នែ”។
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 ប៊្លី អ៊ែ បឹ ឡើ ចក់ លៀន មូយ តឡង់ ឡើ ប៊ឹះ ប៉ាគ់ទឺ ឡើ ហាយ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ អណោះ ហបនឹះ ពង៉ាត់ ម៉ៃ ហ៊ែត។ ហម មឺរ ញឹះ តៃ ហចួយ ណាគ់ ហសួត ដើម ណា ញឹះ តៃ ហប្រាក់ ណាគ់ ហកៀវ ចក់ ចិះ។
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ញ៉ន ពអ៊ែ ឡើយ ណគ់ លៀន ហៃ ហអាំ ដើ អៃ អ៊ែ អកុប ទិ ប្រិះ យ៉ាក់ អឌូង ម៉ៃៗ។ ហឹ លៀន ហៃ នែ”។
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ឡើ ត្រណើវ រៀន “ឞយ តៃ ចាគ់ កយ៉ូវ អើយ ហណោះ ឡើយ អៃ ហម មឺរ ញឹះ តៃ អចួយ ណាគ់ អសួត ដើម ណា ញឹះ តៃ អប្រាក់ ណាគ់ អកៀវ ចក់ ចិះ។
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ប៉ាគ់ ពអ៊ែ បាយ ហឌី អ៊ឺម ហង់អាំ លៀន អៃ ដើ មែ មន់តង់ ដឹះ អ៊ែ តគ់ អជឹ នែ អន់ដូវ លៀន តើម ដើម លៀន កំឡៃ។
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 មិញ វន់ចក់ លៀន តើម ប៊ឹង ណគ អ៊ែ វន់អាំ ដើ បឹ ឡើ ប៊ិច ជិត តឡង់ អ៊ែ អន់ណាវ
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 យ៉ាក់ ត្រំ មែ ម៉ើ ប៊ិច ឡើយ អៃ អន់អាំ ពឺង អ៊ែ អន់ណាវ អ៊ែ មន់ប៊ិច ស៊ិវ សាគ់ ណាគ់ គ្លឺយ។ អ៊ែ ណគ់ ដើ មែ តៃ ម៉ើ ប៊ិច អៃ អន់ចក់ ពលែក ណគ់ អង់ង៉ាយៗ មែ ម៉ើ ប៊ិច។
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 អ៊ែ ណគ់ ដើ បឹ ឞយ តៃ ខា នែ វន់រ៉ាប់ ហពៀវ ហឹ ដៀក ទឹង ហ្រង៉ូមៗ ហឹ ឞន បនឹះ ម៉ើ ញឺម ស៊្រែក កាប់ ក្រៀម ឝលៀម ពឹង”»។
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 «តគ់ កួន បនឹះ លំប៊ឹះ អរែង លែក ដើ ឞាវ គ្រែដៃ តូវ លំឝ៉ាល ធឺង លំដ្រូម ប៊ឹង ទិងមៀង ណគ ទុត អូងអាត យ៉ូក យ៉ាល់។
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 អ៊ែ បនឹះ ត្រំ សាត មន់តមួត ប៊ឹង ងឺរ ណគ ប៊ឹង អ៊ែ លំកះ មែ ដិ អន់ដិ លំបើម ប៉ាគ់ កឡា ពែក បណាន់ ឡើ កះ ចៀម តើម ប៊ឹង បប៊ែ
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 លំជុ ចៀម តៃ ចម៉ា ណគ ណគ់ បប៊ែ តៃ ចអៀវ។
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ប៊ឹង អ៊ែ សឋិច លំហាយ ដើ មែ ម៉ើ គូ តៃ ចម៉ា ណគ រៀន “អ៊ែ ដើ វែ ណគ់ បើគ អៃ ឡើ អាំ កាន ចាគ់ អើយ វន់ចក់ មូន មាំង ឡើ ត្រ កាន ពែក ប៉ាក់ ណគ់ គ្រែដៃ បើគ ឡើ រន់ឋាប់ ជុ ដើ វែ ណាគ់ តើម ប៊ឹង កណើត ពដិះ គ្រែ
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 យ៉ាក់ ទឹង អពងួត វ៉ើ អាំ ចណង់ ចណា ដើ អៃ ប៊ឹង អហរៀង ដាក វ៉ើ អាំ ដាក ញែត ដើ អៃ ប៊ឹង វ៉ើ តៃ អដក់ តមួយ ហឹ វែ ណាគ់ វ៉ើ ឡាប់ អាំ កនី កនូ ដើ អៃ។
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ប៊ឹង តៃ អប៊ិច ប្រវ៉ើន ហណក វ៉ើ អាំ ប្រវ៉ើន ហណក ដើ អៃ ប៊ឹង អឈិ វ៉ើ ដក់ ឝ្លាំង អៃ ទឹង អគូ ឃុក ណាគ់ វ៉ើ ដក់ តង៉ា ឡា អៃ”។
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 ទឹង អ៊ែ ណគ់ មែ ម៉ើ ចាគ់ ទឹង ត្រ មន់ត្រណើវ ម៉ាង ណគ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ដមិញ ហង់អ៊ិន ញ៉ើ តៃ ហពងួត អ៊ែ ញ៉ើ អាំ ចណង់ ចណា ដើ ហៃ លឺ ញ៉ើ តៃ ហើ ហរៀង ដាក អ៊ែ ញ៉ើ អាំ ដាក ដើ ហៃ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ដមិញ ហង់អ៊ិន ញ៉ើ តៃ ហៃ ហដក់ តមួយ អ៊ែ ញ៉ើ ឡាប់ អាំ កនី កនូ លឺ ញ៉ើ តៃ ហប៊ិច អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក អ៊ែ ញ៉ើ អាំ ដើ ហៃ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ដមិញ ដឹះ ញ៉ើ តៃ ហៃ ហឈិ លឺ ហគូ ឃុក អ៊ែ ញ៉ើ ដក់ ឝ្លាំង តង៉ា ឡា ហៃ”?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 សឋិច លំត្រណើវ ម៉ាង មែ រៀន “ដាវ ម៉ាត់ ម៉ាត អៃ អង់ហាយ ដើ វែ រៀន ត្រំ វ៉ើ បើម កាន លែក អ៊ែ ដើ មែ កិ ហឡាប ដាប ហឡង់ ទឹង អំម៉ោះ អោះ អៃ នែ ឞាល់ វ៉ើ បើម ដើ អៃ ឡើយ”»។
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 «ប៊្លី អ៊ែ លំម៉ាង ដើ មែ ម៉ើ គូ តៃ ចអៀវ រៀន “ណគ់ វែ វ៉ើ ត្រ ពន់ដ្រាយ អើយ មិញ វន់វីះ តើម ប៊ឹង អៃ វន់ដក់ មឹត ហឹ អ៊ុញ ឡើ កាត ញឹះ តៃ ណោះ ប៉ាត់ អ៊ុញ គ្រែដៃ ឡើ រន់ឋាប់ ជុ ដើ អរ៉ាក់ សតាំង ដើម ឞយ ណគ។
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 យ៉ាក់ ប៊ឹង អពងួត វ៉ើ អាំ អ៊ឺម ចណង់ ចណា ដើ អៃ ប៊ឹង អហរៀង ដាក វ៉ើ អាំ អ៊ឺម ដាក ញែត ដើ អៃ
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ប៊ឹង អដក់ តមួយ ហឹ វែ វ៉ើ ឡាប់ អ៊ឺម អាំ កនី កនូ ដើ អៃ ប៊ឹង អប៊ិច អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក វ៉ើ អាំ អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក ដើ អៃ ប៊ឹង អឈិ ដើម អគូ ឃុក ញឹះ តៃ វ៉ើ ដក់ តង៉ា ឡា អៃ”។
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 មែ អ៊ែ មន់ត្រណើវ ប៉ាគ់ទឺ ណគ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ដមិញ ហង់អ៊ិន ញ៉ើ តៃ ហពងួត ញ៉ើ តៃ ហហរៀង ដាក ញ៉ើ តៃ ហដក់ តមួយ ញ៉ើ តៃ ហប៊ិច អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក ញ៉ើ តៃ ហឈិ លឺ ហគូ ឃុក អ៊ែ ញឹះ តៃ ញ៉ើ ហវីវ ឝ្លាំង ហឹ ហៃ?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 អ៊ែ លំម៉ាង ដើ មែ រៀន “ដាវ ម៉ាត់ ម៉ាត អៃ អង់ហាយ ដើ វែ រៀន ត្រំ តៃ វ៉ើ បើម កាន លែក អ៊ែ ដើ បនឹះ កិ ហឡាប ដាប ហឡង់ ឞាល់ តៃ វ៉ើ បើម ដើ អៃ ទឺ”។
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 មែ អ៊ែ មន់ត្រ វីះ ដក់ ហឹ ឞន ធុក ញ៉ាក ប៉ាក ម៉ង ឡូច អន់សច អ៊ែ ណគ់ ដើ មែ ម៉ើ ចាគ់ ទឹង ត្រ មន់ដូវ ញិវ ឡូច អន់សច»។
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.