Mateus 25

ព្រះគម្ពីរ ព្រៅ (BRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «ទឹង អ៊ែ កាន គ្រែដៃ ឡើ ពែក ប៉ាក់ លំព្រឌីវ ប៉ាគ់ នែ៖ ប៊ិច កទ្រី ប្រោះ ជិត រ៉ា ម៉ើ តៀត តកៀង ដក់ ឡាប់ ឡង បឹ ឡើ ច្រណង់។
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 មែ ជិត រ៉ា អ៊ែ សើង រ៉ា ម៉ើ ហ្រឡិច ហ្រឡាង ណគ់ មែ សើង រ៉ា អន់ណាវ ម៉ើ ប៊ិច អ៊ឺម ខនឹត។
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ណគ់ មែ កទ្រី តៃ ម៉ើ ប៊ិច ខនឹត អ៊ែ ម៉ើ តៀត តកៀង មែ ហាក់ ណាំម៉ាន់ ម៉ើ តៀត ផឿ អ៊ឺម។
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 អ៊ែ ណគ់ មែ កទ្រី ហ្រឡិច ហ្រឡាង អន់ណាវ ម៉ើ តៀត តកៀង ដឹប ម៉ើ តៀត ផឿ ណាំម៉ាន់ ទឹង កង់គែវ ដិ។
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ញ៉ន បឹ ឡើ ច្រណង់ អ៊ែ ឡើ ញ៉ាក ប៊ឹះ មែ កទ្រី លែក ជិត រ៉ា អ៊ែ ម៉ើ ញឺម ម៉ាត់ អ៊ែ ម៉ើ ហង់ង៉ាន់ តៀក ប្រយ។
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 តគ់ ទឹង មាំង ម៉ើ ដុង ម៉ើ កឡូវ រៀន “បឹ ឡើ ច្រណង់ ឡើ ប៊ឹះ ឡើយ មិញ វន់ដក់ ឡាប់ ឡង ណគ!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 លែក ដើ មែ ម៉ើ រ៉ៃ ឌឹក ឝ្រៀះ ប្រាយ តកៀង មែ។
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 អ៊ែ មែ កទ្រី តៃ ប៊ិច ខនឹត ម៉ើ ឡា ណាំម៉ាន់ ហឹ មែ កទ្រី ហ្រឡិច ហ្រឡាង រៀន “ឡា វន់ប៉ាក ណាំម៉ាន់ ដើ ញ៉ា ដិ អុះ តកៀង ញ៉ា នែ លំប៉ាត់ ឡើយ សំអ៊ិន”។
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 មែ កទ្រី ហ្រឡិច ហ្រឡាង អ៊ែ ម៉ើ ត្រណើវ រៀន “ដូវ អ៊ឺម ញំអាំ ដើ វែ! ប៉ាគ់ ញំអាំ លំឆិ អ៊ឺម ដើ វែ ដើម ដើ ញ៉ា ដិ។ ណាគ់ ហយ វន់ដក់ រួត ហឹ មែ ម៉ើ ហំពួត កឋោះ!”»។
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «ហំប៊្រុះ មែ កទ្រី អ៊ែ ម៉ើ ដក់ ដាំង រួត ណាំម៉ាន់ តៃ នែ បឹ ឡើ ច្រណង់ ឡើ ប៊ឹះ ប្រយ អ៊ែ ណគ់ មែ ប្រោះ ម៉ើ ត្រៀម ចាក់ លែវ ឡើយ ម៉ើ មឹត ទឹង រ៉ូង ច្រណង់ អរែង ដើ ណគ ប៊្លី អ៊ែ ម៉ើ ពាំង កម៉ង។
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 តគ់ ប៊្លី អ៊ែ មែ កទ្រី តៃ ប៊ិច ខនឹត ម៉ើ ប៊ឹះ ប៉ាគ់ទឺ ម៉ើ កឡូវ រៀន “អើយ យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ អើយ ហំប៉ើក កម៉ង ដើ ញ៉ា អុះ!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ណគ ឡើ ត្រណើវ រៀន “អៃ អំហាយ ម៉ាត់ ម៉ាត ដើ វែ រៀន អហង់ឝ៉ាវ អ៊ឺម អៃ វែ អ៊ិន!”»។
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 គ្រែដៃ យែស៊ូ ឡើ ម៉ាង ឡឹះ រៀន៖ «ប៉ាគ់ ពអ៊ែ វន់ចាំ ធៀវ យ៉ឹ យ៉ាក់ តៃ វ៉ើ ណោះ អ៊ឺម រៀន កួន បនឹះ លំប៊ឹះ ណោះ តង៉ៃ ង៉ាយ ម៉ូង ង៉ាយ»។
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «កាន គ្រែដៃ ឡើ ពែក ប៉ាគ់ នែ ប៊ិច កឡ មូយ រ៉ា ឡើ ដក់ ហឹ ស្រុក ចង៉ាយ។ អន់នួរ ឡើ វីះ ឡើ កឡូវ ឞយ មន់ដក់ ហឹ ណគ អ៊ែ ឡើ អាំ ប្រនិច ណគ ដើ មែ មន់រន់ឋាប់ ឝ្លាំង។
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ឡើ អាំ លៀន ដើ មែ តាម អ្រណោះ មែ កឡឹ ដើ បឹ មូយ រ៉ា ឡើ អាំ សើង តឡង់ ដើ បឹ លមូយ អន់ណាវ បារ តឡង់ ដើ បឹ លមូយ ឡឹះ អន់ណាវ មូយ តឡង់ ប៊្លី អ៊ែ ឡើ វីះ ប្រយ។
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ឞយ ឡើ ចក់ លៀន សើង តឡង់ ឡើ ដក់ ដាំង ពស៊ឺក ប្រយ អ៊ែ ឡើ ដូវ សើង តឡង់ អន់ណាវ។
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 ប៉ាគ់ទឺ ឡើយ បឹ ឡើ ចក់ លៀន បារ តឡង់ ឡើ ដក់ ដាំង ពស៊ឺក អ៊ែ ឡើ ដូវ បារ តឡង់ អន់ណាវ។
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 អ៊ែ ណគ់ ដើ បឹ ឡើ ចក់ មូយ តឡង់ នែ ឡើ ដក់ ចះ កប់ លៀន កន់ដ្រាគ់ ណគ ឡើ អាំ»។
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ទុត ឌុញ តើម ប៊ឹង អ៊ែ កន់ដ្រាគ់ មែ ឡើ ជឹ វឹញ អ៊ែ ឡើ ឡា ឝ្លាំង អំម៉ើន លៀន ណគ អរែង ដើ មែ ឞយ ណគ។
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 បឹ ឡើ ចក់ លៀន សើង តឡង់ នែ ឡើ ដក់ ហឹ កន់ដ្រាគ់ ណគ ដើម ឡើ តៀត លៀន កំឡៃ សើង តឡង់ ឡើ ហាយ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ហអាំ លៀន សើង តឡង់ ដើ អៃ ហន់ឝ្លាំង អដាំង ពស៊ឺក អដូវ សើង តឡង់ អន់ណាវ។ នែ លៀន ហៃ”។
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ឡើ ម៉ាង ដើ ណគ រៀន “ចាគ់ ឡើយ! ហបើម ឞយ អៃ ហចនិះ ចាគ់ ដើម ហទឹង ត្រ ដិ ទុត កាន កិៗ ណាគ់ ហទឹង ត្រ។ ណិះៗ នែ អង់អាំ ដើ ហៃ ហំរន់ឋាប់ ឝ្លាំង ទឹង កាន ទិះៗ អន់ណាវ។ ហន់ដក់ រ៉គ់សំ ប៊ឹង អៃ នែ”។
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 បឹ ឡើ ចក់ លៀន បារ តឡង់ ឡើ ប៊ឹះ ប៉ាគ់ទឺ អ៊ែ ឡើ ហាយ រៀន៖ “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ហអាំ លៀន បារ តឡង់ ដើ អៃ ហន់ឝ្លាំង អដាំង ពស៊ឺក អដូវ បារ តឡង់ អន់ណាវ”។
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ឡើ ម៉ាង ហឹ ណគ ឡើ រៀន “ចាគ់ ឡើយ! ហបើម ឞយ អៃ ហចនិះ ចាគ់ ដើម ហទឹង ត្រ ដិ ទុត កាន កិៗ ណាគ់ ហទឹង ត្រ។ ណិះៗ នែ អង់អាំ ដើ ហៃ ហំរន់ឋាប់ ឝ្លាំង ទឹង កាន ទិះៗ អន់ណាវ។ ហន់ដក់ រ៉គ់សំ ប៊ឹង អៃ នែ”។
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ប៊្លី អ៊ែ បឹ ឡើ ចក់ លៀន មូយ តឡង់ ឡើ ប៊ឹះ ប៉ាគ់ទឺ ឡើ ហាយ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ អណោះ ហបនឹះ ពង៉ាត់ ម៉ៃ ហ៊ែត។ ហម មឺរ ញឹះ តៃ ហចួយ ណាគ់ ហសួត ដើម ណា ញឹះ តៃ ហប្រាក់ ណាគ់ ហកៀវ ចក់ ចិះ។
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ញ៉ន ពអ៊ែ ឡើយ ណគ់ លៀន ហៃ ហអាំ ដើ អៃ អ៊ែ អកុប ទិ ប្រិះ យ៉ាក់ អឌូង ម៉ៃៗ។ ហឹ លៀន ហៃ នែ”។
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ឡើ ត្រណើវ រៀន “ឞយ តៃ ចាគ់ កយ៉ូវ អើយ ហណោះ ឡើយ អៃ ហម មឺរ ញឹះ តៃ អចួយ ណាគ់ អសួត ដើម ណា ញឹះ តៃ អប្រាក់ ណាគ់ អកៀវ ចក់ ចិះ។
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ប៉ាគ់ ពអ៊ែ បាយ ហឌី អ៊ឺម ហង់អាំ លៀន អៃ ដើ មែ មន់តង់ ដឹះ អ៊ែ តគ់ អជឹ នែ អន់ដូវ លៀន តើម ដើម លៀន កំឡៃ។
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 មិញ វន់ចក់ លៀន តើម ប៊ឹង ណគ អ៊ែ វន់អាំ ដើ បឹ ឡើ ប៊ិច ជិត តឡង់ អ៊ែ អន់ណាវ
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 យ៉ាក់ ត្រំ មែ ម៉ើ ប៊ិច ឡើយ អៃ អន់អាំ ពឺង អ៊ែ អន់ណាវ អ៊ែ មន់ប៊ិច ស៊ិវ សាគ់ ណាគ់ គ្លឺយ។ អ៊ែ ណគ់ ដើ មែ តៃ ម៉ើ ប៊ិច អៃ អន់ចក់ ពលែក ណគ់ អង់ង៉ាយៗ មែ ម៉ើ ប៊ិច។
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 អ៊ែ ណគ់ ដើ បឹ ឞយ តៃ ខា នែ វន់រ៉ាប់ ហពៀវ ហឹ ដៀក ទឹង ហ្រង៉ូមៗ ហឹ ឞន បនឹះ ម៉ើ ញឺម ស៊្រែក កាប់ ក្រៀម ឝលៀម ពឹង”»។
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «តគ់ កួន បនឹះ លំប៊ឹះ អរែង លែក ដើ ឞាវ គ្រែដៃ តូវ លំឝ៉ាល ធឺង លំដ្រូម ប៊ឹង ទិងមៀង ណគ ទុត អូងអាត យ៉ូក យ៉ាល់។
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 អ៊ែ បនឹះ ត្រំ សាត មន់តមួត ប៊ឹង ងឺរ ណគ ប៊ឹង អ៊ែ លំកះ មែ ដិ អន់ដិ លំបើម ប៉ាគ់ កឡា ពែក បណាន់ ឡើ កះ ចៀម តើម ប៊ឹង បប៊ែ
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 លំជុ ចៀម តៃ ចម៉ា ណគ ណគ់ បប៊ែ តៃ ចអៀវ។
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ប៊ឹង អ៊ែ សឋិច លំហាយ ដើ មែ ម៉ើ គូ តៃ ចម៉ា ណគ រៀន “អ៊ែ ដើ វែ ណគ់ បើគ អៃ ឡើ អាំ កាន ចាគ់ អើយ វន់ចក់ មូន មាំង ឡើ ត្រ កាន ពែក ប៉ាក់ ណគ់ គ្រែដៃ បើគ ឡើ រន់ឋាប់ ជុ ដើ វែ ណាគ់ តើម ប៊ឹង កណើត ពដិះ គ្រែ
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 យ៉ាក់ ទឹង អពងួត វ៉ើ អាំ ចណង់ ចណា ដើ អៃ ប៊ឹង អហរៀង ដាក វ៉ើ អាំ ដាក ញែត ដើ អៃ ប៊ឹង វ៉ើ តៃ អដក់ តមួយ ហឹ វែ ណាគ់ វ៉ើ ឡាប់ អាំ កនី កនូ ដើ អៃ។
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ប៊ឹង តៃ អប៊ិច ប្រវ៉ើន ហណក វ៉ើ អាំ ប្រវ៉ើន ហណក ដើ អៃ ប៊ឹង អឈិ វ៉ើ ដក់ ឝ្លាំង អៃ ទឹង អគូ ឃុក ណាគ់ វ៉ើ ដក់ តង៉ា ឡា អៃ”។
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 ទឹង អ៊ែ ណគ់ មែ ម៉ើ ចាគ់ ទឹង ត្រ មន់ត្រណើវ ម៉ាង ណគ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ដមិញ ហង់អ៊ិន ញ៉ើ តៃ ហពងួត អ៊ែ ញ៉ើ អាំ ចណង់ ចណា ដើ ហៃ លឺ ញ៉ើ តៃ ហើ ហរៀង ដាក អ៊ែ ញ៉ើ អាំ ដាក ដើ ហៃ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ដមិញ ហង់អ៊ិន ញ៉ើ តៃ ហៃ ហដក់ តមួយ អ៊ែ ញ៉ើ ឡាប់ អាំ កនី កនូ លឺ ញ៉ើ តៃ ហប៊ិច អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក អ៊ែ ញ៉ើ អាំ ដើ ហៃ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ដមិញ ដឹះ ញ៉ើ តៃ ហៃ ហឈិ លឺ ហគូ ឃុក អ៊ែ ញ៉ើ ដក់ ឝ្លាំង តង៉ា ឡា ហៃ”?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 សឋិច លំត្រណើវ ម៉ាង មែ រៀន “ដាវ ម៉ាត់ ម៉ាត អៃ អង់ហាយ ដើ វែ រៀន ត្រំ វ៉ើ បើម កាន លែក អ៊ែ ដើ មែ កិ ហឡាប ដាប ហឡង់ ទឹង អំម៉ោះ អោះ អៃ នែ ឞាល់ វ៉ើ បើម ដើ អៃ ឡើយ”»។
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «ប៊្លី អ៊ែ លំម៉ាង ដើ មែ ម៉ើ គូ តៃ ចអៀវ រៀន “ណគ់ វែ វ៉ើ ត្រ ពន់ដ្រាយ អើយ មិញ វន់វីះ តើម ប៊ឹង អៃ វន់ដក់ មឹត ហឹ អ៊ុញ ឡើ កាត ញឹះ តៃ ណោះ ប៉ាត់ អ៊ុញ គ្រែដៃ ឡើ រន់ឋាប់ ជុ ដើ អរ៉ាក់ សតាំង ដើម ឞយ ណគ។
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 យ៉ាក់ ប៊ឹង អពងួត វ៉ើ អាំ អ៊ឺម ចណង់ ចណា ដើ អៃ ប៊ឹង អហរៀង ដាក វ៉ើ អាំ អ៊ឺម ដាក ញែត ដើ អៃ
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ប៊ឹង អដក់ តមួយ ហឹ វែ វ៉ើ ឡាប់ អ៊ឺម អាំ កនី កនូ ដើ អៃ ប៊ឹង អប៊ិច អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក វ៉ើ អាំ អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក ដើ អៃ ប៊ឹង អឈិ ដើម អគូ ឃុក ញឹះ តៃ វ៉ើ ដក់ តង៉ា ឡា អៃ”។
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 មែ អ៊ែ មន់ត្រណើវ ប៉ាគ់ទឺ ណគ រៀន “យ៉ាគ់ កន់ដ្រាគ់ ដមិញ ហង់អ៊ិន ញ៉ើ តៃ ហពងួត ញ៉ើ តៃ ហហរៀង ដាក ញ៉ើ តៃ ហដក់ តមួយ ញ៉ើ តៃ ហប៊ិច អ៊ឺម ប្រវ៉ើន ហណក ញ៉ើ តៃ ហឈិ លឺ ហគូ ឃុក អ៊ែ ញឹះ តៃ ញ៉ើ ហវីវ ឝ្លាំង ហឹ ហៃ?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 អ៊ែ លំម៉ាង ដើ មែ រៀន “ដាវ ម៉ាត់ ម៉ាត អៃ អង់ហាយ ដើ វែ រៀន ត្រំ តៃ វ៉ើ បើម កាន លែក អ៊ែ ដើ បនឹះ កិ ហឡាប ដាប ហឡង់ ឞាល់ តៃ វ៉ើ បើម ដើ អៃ ទឺ”។
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 មែ អ៊ែ មន់ត្រ វីះ ដក់ ហឹ ឞន ធុក ញ៉ាក ប៉ាក ម៉ង ឡូច អន់សច អ៊ែ ណគ់ ដើ មែ ម៉ើ ចាគ់ ទឹង ត្រ មន់ដូវ ញិវ ឡូច អន់សច»។
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.