Rute 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ñer Boas najow bi n’gánonum ésuh yay to nihi guomunor me, min arobo to. Ᵽiout áine ahu o nalob me Rut mola, náni n’égat. Boas navogol naagol : « Atiom, újoul uloba. » Ñer áine ahu nákail anamo.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Boas návogul ufan gono guñen bugal ésuh yay niki gunamo.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Naah afuma ahu afaŋol me galof : « Nuffase Noemi nabbanno Moab bo naamen me. Naage ᵽan anomen galah gagu gal atiola Elimelek.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Yo eĉil me nivoguli manur n’ufan wauwe bi eroreni ter numaŋe unom galah gagu. Mb’eno umaŋut, nugitenom min iffas. Mata aw uomme átinar añum me emundum unom go ; újuut me, ínje aamme áuten, niŋar go. » Naagol : « Yoo, ᵽan inom go. »
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Naagol : « Unom go me n’guñen Noemi, ᵽan may uyab Rut aamen me aar añol Elimelek, min galah gagu mbi gunamo ni gajow gaa fiilol. »
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Naagol : « Iní me mamu, mat’íju. Mata ikan mo me, fubajom ᵽan fúkasulo. Kan aw uk’unom, ínje mat’íju. »
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 No, baubu Israel, bugan gúuba gujamor me bi bitilor ter búallor, ace ni bugo ᵽan áᵽuren gadalaol asen apalol bi egiten búoh bugo gujamore.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ñer afuma ahu naah Boas : « Ñer uk’unom go ! » Min áᵽuren gadalaol asen Boas.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Ñer Boas naah ufan waw ni bugan bugagu gaam to me : « Jama buru jimat me búoh ebaj yay yal Elimelek ni guñolol Kilion ni Malon, yaamme ni guñen Noemi, maer ínje iĉil yo.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Ban ᵽoᵽ ᵽan itun Rut ala Moab aamen me aar Malon ; mamu, fubaj fafu ᵽan funamo ni fiil fafu fal umu alet me. Ban ᵽan abaj uñil jambi gajow Malon gunemo n’ésuh yay ; uñiaw ubugu ᵽan gúju guilo mala fiilolal gajem. Yoo, jama buru jimat me firim fafu. »
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Ñer ufan waw ni bugan bugagu gaam to me n’guogol : « Maagen, wóli jimat me. Atúla asen gapos aare ahumu ajae me enogen ni yaŋi. Emít esenol gabugor gámah ti gaa waar Sakob Raĉel ni Lea, gaamme sijaw gufan bugal Israel. Emít eseni fubaj ni fiil fafu fal Efarata, ban gajai n’guuno Betuleem ᵽe.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Emít éjii gátuh ni aare ahumu, ban yaŋi mb’éni ti yaa Ᵽeres, añol Yuda bugo ni Tamar. »
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Ñer Boas nayab Rut min áni aarol, n’gunamo. Atúla násonienol min ateb ak’aalen, nabaj añil ánaine.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Waareaw n’guoh ñer Noemi : « Usalal Atúla mata jama naseni an ajae me ecokori. Ban gabulakeni ugu, gajaol ᵽan guuno mámah Israel.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ᵽan akani újumor buyoh babu bo nuomen me ni bo, ban ni fúfanumi ᵽan acokori. Ebaj ásabul ti Rut, abugol me ban namaŋi nár, eĉila efaŋe aw babajener úᵽur futoh ni gúuba. »
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ñer Noemi nateb añil ahu aleb, aban naŋarol ak’aagen.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Uĉindorol waarema n’gujogol nan Noemi abugol, n’gukanol gajow gagu gaa Obed. Obed aamme ᵽay Yese, abuh me David.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Dáre ñer ujow waw waa sipay David gufan, újogum ni Ᵽeres : Ᵽeres abuh me Hesoron,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesoron nabuh Ram aamme ᵽay Aminadab.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab nabuh Naĉon aamme ᵽay Salman.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salman o abuh me Boas, ᵽay Obed.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed nabuh Yese aamme ᵽay David.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.