Mateus 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñer Yésu nájuᵽo ni busana, aban nápino fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile ajow bi n’ésugol.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 No naĉih me, ni baj bugan gútebul an abofoe afiloe ni gapeh. No Yésu ajuh me gáinenil, naah abofoa ahu : « Añúm, uaken, utili uboketiboket ! »
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit guce gaamen to no guun me gurim gaugu, n’guogoro : « Aíne ahumu gújel Aláemit naam ni go. »
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yésu affas me gaᵽinoril naagil : « Wa uĉile n’jibaj uᵽinor wauwu waarat mee ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket” Ter eogol “Uilo ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ban waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util bugan bugagu. » Náfaro aah abofoa ahu : « Uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ñer abofoa ahu nailo, aban naot.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 No fítiman fafu fujuh me waf wauwu, gáholi n’gunonil ban n’gunamo esalen Aláemit asen mee bugan bugagu sembe sausu.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yésu náᵽur to ajow, ban o n’égat najuh ace áine gajaol Mácie arobo to nah’ayab me búalen. Naagol : « Ulagenom. » Ñer Mácie naiyul alagenol. An aam n’ecam búalen|src="lb00309b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mácie 9.9"
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ᵽúrto, Yésu náni ni fitiñ n’ende Mácie ; uyaba-búalen gammeŋe ni bugan guce bugo ujail uhajene n’gújoul iki gurobo to manur ni o ni ulagorol.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 No Eᵽárisie yay gujuh me dáuru, n’guoh ulagorol : « Wa uĉile afanul natiñor n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yésu naunil, ban naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Jujow iki jiŋes min jiffas wo gurim gauge gulobe go Aláemit alob maa aah : “Jibaj ñarum enil, dáuru nimaŋe, let úsimen waa sihaj.” Ijoulat bi evoh bugan bugagu gaĉol me, bare til utilaaw. »
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ᵽúrto, ulagora Saaŋ Batis guce n’gújoul íkiil gutoh Yésu n’guogol : « Wóli ni Eᵽárisie yay juorewor. Wa uĉile ñer ulagorai bugo mati guor ? »
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh, funah faa búyabo, ubuge ayaba ahu gújue gúgogor aĉila baamer to ni bugo ? Hani, júut ní me ! Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 An nd’aŋar gaĉaĉ gavugul gal épis ateh gaᵽoroh ni bisimo bufan ; akan mo me, gaĉaĉ gagu gavugul gagu ᵽan gunoĉul gafan gagu min til ñer élu yay efaŋ gauŋ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer bivisor, ban siĉan sasu ni súbburi. Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu, mamu, so ᵽooso mati súbburi. »
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yésu m’babanerut elobil gurim gaugu, ni baj afan Esúif ace aĉigul ; náñuᵽ bújoŋor Yésu naagol : « Afanom, bájurom maer naĉele mee ᵽiout. Bare újoul urembenol gañeni, ban ᵽan abbañ aroŋ. »
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ñer Yésu nailo, aban o ni ulagorol n’gulagen áine ahu.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yésu najegor, ban no najugol me, naagol : « Bájurom, jamb’úholi ! Gáineni guĉili nuhoy. » Ban aare ahu nahoy to baenah.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 No Yésu aĉih me yaŋ afan Esúif yay, ban najuh uoga sutongole bugagu ni fítiman fafu faliliore mee n’efam ró, naagil :
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 « Júᵽur dáre ! Bájur babu aĉelut, námorimori bare. » N’gunamo éfohulol.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 No guham me bugan bugagu gúᵽuren tíyaŋ guban, Yésu nanogen ni futoŋ fafu, aĉih najoh bájur babu ni gañen, ban m’biilo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ñer elob yay neuno eban babu ᵽe ni mof maumu ᵽoomo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 No Yésu aamme n’ekay, ni baj úpima gúuba gulagenol n’eoh nímoro fatiya : « Añol David, enili erumóli ! »
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 No naĉih me ni yaŋ yay dó naalen me, úpimaaw n’gulofol. Narorenil aah : « Jíinene búoh nibaje sembe sausu sal ekan wo jilaeom me ? » N’guogol : « Ey, Ataw, wóli jíinene. »
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ñer nagor gúĉilil aban naagil : « Mbi wo jimaŋ me ukano mala gáinenul. »
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 To baenah, gúĉilil n’guhoy ban ni gujuh. Ñer Yésu naĉafil naagil : « Jambi an affas yo me ! »
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Bare bugo n’eju éᵽur, n’gufaen guamben ni mofil ᵽoomo wo Yésu akan me.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 No wáineaw gápimen me gukay me ᵽiout, bugal ésuh yay n’gúŋarul Yésu ace áine akane émumune mata eseytane eom ni o.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yésu naham eseytane yay, ban to baenah áine ahu nanamo elob. Ñer fítiman fafu ni fujahali bireg nihi fíᵽib fatiya fuoh : « An ámusut ajuh waf ti wauwe dáre Israel ! »
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Bare Eᵽárisie yay bugo nihi guoh : « Ujuh me náju aham siseytane sasu, mata firimil fanur o ni afan so. »
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yésu nailo ajow súsuh sasu ᵽooso, bi ni saa m’baha ró, nah’aligen bugan bugagu ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, navare Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit, ban ᵽoᵽ nah’asen gahoy úsotaaw ni gahaj me ᵽe.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 No najuh me gútiman gagu gajoulo me mbal aĉila, enilol nerumil, mata najuge búoh guyoyoh iki gúdeum, ban gujundenijunden may ti ubbarum wabajut akoña.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ñer naah ulagorol : « Eᵽit yay yo jijae me éjalojalo, bare uᵽilaaw gummeŋut.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jícin ñer aĉil me eᵽit yay min áboñul uᵽila gatoge bi eᵽilol. »
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.