Mateus 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñer Yésu nájuᵽo ni busana, aban nápino fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile ajow bi n’ésugol.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 No naĉih me, ni baj bugan gútebul an abofoe afiloe ni gapeh. No Yésu ajuh me gáinenil, naah abofoa ahu : « Añúm, uaken, utili uboketiboket ! »
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit guce gaamen to no guun me gurim gaugu, n’guogoro : « Aíne ahumu gújel Aláemit naam ni go. »
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yésu affas me gaᵽinoril naagil : « Wa uĉile n’jibaj uᵽinor wauwu waarat mee ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket” Ter eogol “Uilo ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ban waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util bugan bugagu. » Náfaro aah abofoa ahu : « Uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ñer abofoa ahu nailo, aban naot.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 No fítiman fafu fujuh me waf wauwu, gáholi n’gunonil ban n’gunamo esalen Aláemit asen mee bugan bugagu sembe sausu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yésu náᵽur to ajow, ban o n’égat najuh ace áine gajaol Mácie arobo to nah’ayab me búalen. Naagol : « Ulagenom. » Ñer Mácie naiyul alagenol. An aam n’ecam búalen|src="lb00309b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mácie 9.9"
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ᵽúrto, Yésu náni ni fitiñ n’ende Mácie ; uyaba-búalen gammeŋe ni bugan guce bugo ujail uhajene n’gújoul iki gurobo to manur ni o ni ulagorol.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 No Eᵽárisie yay gujuh me dáuru, n’guoh ulagorol : « Wa uĉile afanul natiñor n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yésu naunil, ban naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Jujow iki jiŋes min jiffas wo gurim gauge gulobe go Aláemit alob maa aah : “Jibaj ñarum enil, dáuru nimaŋe, let úsimen waa sihaj.” Ijoulat bi evoh bugan bugagu gaĉol me, bare til utilaaw. »
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ᵽúrto, ulagora Saaŋ Batis guce n’gújoul íkiil gutoh Yésu n’guogol : « Wóli ni Eᵽárisie yay juorewor. Wa uĉile ñer ulagorai bugo mati guor ? »
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh, funah faa búyabo, ubuge ayaba ahu gújue gúgogor aĉila baamer to ni bugo ? Hani, júut ní me ! Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me.
15 Jesus respondeu:
16 An nd’aŋar gaĉaĉ gavugul gal épis ateh gaᵽoroh ni bisimo bufan ; akan mo me, gaĉaĉ gagu gavugul gagu ᵽan gunoĉul gafan gagu min til ñer élu yay efaŋ gauŋ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer bivisor, ban siĉan sasu ni súbburi. Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu, mamu, so ᵽooso mati súbburi. »
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yésu m’babanerut elobil gurim gaugu, ni baj afan Esúif ace aĉigul ; náñuᵽ bújoŋor Yésu naagol : « Afanom, bájurom maer naĉele mee ᵽiout. Bare újoul urembenol gañeni, ban ᵽan abbañ aroŋ. »
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ñer Yésu nailo, aban o ni ulagorol n’gulagen áine ahu.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yésu najegor, ban no najugol me, naagol : « Bájurom, jamb’úholi ! Gáineni guĉili nuhoy. » Ban aare ahu nahoy to baenah.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 No Yésu aĉih me yaŋ afan Esúif yay, ban najuh uoga sutongole bugagu ni fítiman fafu faliliore mee n’efam ró, naagil :
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 « Júᵽur dáre ! Bájur babu aĉelut, námorimori bare. » N’gunamo éfohulol.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 No guham me bugan bugagu gúᵽuren tíyaŋ guban, Yésu nanogen ni futoŋ fafu, aĉih najoh bájur babu ni gañen, ban m’biilo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ñer elob yay neuno eban babu ᵽe ni mof maumu ᵽoomo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 No Yésu aamme n’ekay, ni baj úpima gúuba gulagenol n’eoh nímoro fatiya : « Añol David, enili erumóli ! »
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 No naĉih me ni yaŋ yay dó naalen me, úpimaaw n’gulofol. Narorenil aah : « Jíinene búoh nibaje sembe sausu sal ekan wo jilaeom me ? » N’guogol : « Ey, Ataw, wóli jíinene. »
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ñer nagor gúĉilil aban naagil : « Mbi wo jimaŋ me ukano mala gáinenul. »
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 To baenah, gúĉilil n’guhoy ban ni gujuh. Ñer Yésu naĉafil naagil : « Jambi an affas yo me ! »
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Bare bugo n’eju éᵽur, n’gufaen guamben ni mofil ᵽoomo wo Yésu akan me.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 No wáineaw gápimen me gukay me ᵽiout, bugal ésuh yay n’gúŋarul Yésu ace áine akane émumune mata eseytane eom ni o.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yésu naham eseytane yay, ban to baenah áine ahu nanamo elob. Ñer fítiman fafu ni fujahali bireg nihi fíᵽib fatiya fuoh : « An ámusut ajuh waf ti wauwe dáre Israel ! »
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bare Eᵽárisie yay bugo nihi guoh : « Ujuh me náju aham siseytane sasu, mata firimil fanur o ni afan so. »
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yésu nailo ajow súsuh sasu ᵽooso, bi ni saa m’baha ró, nah’aligen bugan bugagu ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, navare Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit, ban ᵽoᵽ nah’asen gahoy úsotaaw ni gahaj me ᵽe.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 No najuh me gútiman gagu gajoulo me mbal aĉila, enilol nerumil, mata najuge búoh guyoyoh iki gúdeum, ban gujundenijunden may ti ubbarum wabajut akoña.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ñer naah ulagorol : « Eᵽit yay yo jijae me éjalojalo, bare uᵽilaaw gummeŋut.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Jícin ñer aĉil me eᵽit yay min áboñul uᵽila gatoge bi eᵽilol. »
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.