Mateus 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ñer Yésu nájuᵽo ni busana, aban nápino fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile ajow bi n’ésugol.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 No naĉih me, ni baj bugan gútebul an abofoe afiloe ni gapeh. No Yésu ajuh me gáinenil, naah abofoa ahu : « Añúm, uaken, utili uboketiboket ! »
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit guce gaamen to no guun me gurim gaugu, n’guogoro : « Aíne ahumu gújel Aláemit naam ni go. »
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yésu affas me gaᵽinoril naagil : « Wa uĉile n’jibaj uᵽinor wauwu waarat mee ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket” Ter eogol “Uilo ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ban waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util bugan bugagu. » Náfaro aah abofoa ahu : « Uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ñer abofoa ahu nailo, aban naot.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 No fítiman fafu fujuh me waf wauwu, gáholi n’gunonil ban n’gunamo esalen Aláemit asen mee bugan bugagu sembe sausu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yésu náᵽur to ajow, ban o n’égat najuh ace áine gajaol Mácie arobo to nah’ayab me búalen. Naagol : « Ulagenom. » Ñer Mácie naiyul alagenol. An aam n’ecam búalen|src="lb00309b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mácie 9.9"
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ᵽúrto, Yésu náni ni fitiñ n’ende Mácie ; uyaba-búalen gammeŋe ni bugan guce bugo ujail uhajene n’gújoul iki gurobo to manur ni o ni ulagorol.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 No Eᵽárisie yay gujuh me dáuru, n’guoh ulagorol : « Wa uĉile afanul natiñor n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yésu naunil, ban naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Jujow iki jiŋes min jiffas wo gurim gauge gulobe go Aláemit alob maa aah : “Jibaj ñarum enil, dáuru nimaŋe, let úsimen waa sihaj.” Ijoulat bi evoh bugan bugagu gaĉol me, bare til utilaaw. »
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ᵽúrto, ulagora Saaŋ Batis guce n’gújoul íkiil gutoh Yésu n’guogol : « Wóli ni Eᵽárisie yay juorewor. Wa uĉile ñer ulagorai bugo mati guor ? »
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh, funah faa búyabo, ubuge ayaba ahu gújue gúgogor aĉila baamer to ni bugo ? Hani, júut ní me ! Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 An nd’aŋar gaĉaĉ gavugul gal épis ateh gaᵽoroh ni bisimo bufan ; akan mo me, gaĉaĉ gagu gavugul gagu ᵽan gunoĉul gafan gagu min til ñer élu yay efaŋ gauŋ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer bivisor, ban siĉan sasu ni súbburi. Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu, mamu, so ᵽooso mati súbburi. »
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yésu m’babanerut elobil gurim gaugu, ni baj afan Esúif ace aĉigul ; náñuᵽ bújoŋor Yésu naagol : « Afanom, bájurom maer naĉele mee ᵽiout. Bare újoul urembenol gañeni, ban ᵽan abbañ aroŋ. »
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ñer Yésu nailo, aban o ni ulagorol n’gulagen áine ahu.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yésu najegor, ban no najugol me, naagol : « Bájurom, jamb’úholi ! Gáineni guĉili nuhoy. » Ban aare ahu nahoy to baenah.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 No Yésu aĉih me yaŋ afan Esúif yay, ban najuh uoga sutongole bugagu ni fítiman fafu faliliore mee n’efam ró, naagil :
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 « Júᵽur dáre ! Bájur babu aĉelut, námorimori bare. » N’gunamo éfohulol.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 No guham me bugan bugagu gúᵽuren tíyaŋ guban, Yésu nanogen ni futoŋ fafu, aĉih najoh bájur babu ni gañen, ban m’biilo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ñer elob yay neuno eban babu ᵽe ni mof maumu ᵽoomo.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 No Yésu aamme n’ekay, ni baj úpima gúuba gulagenol n’eoh nímoro fatiya : « Añol David, enili erumóli ! »
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 No naĉih me ni yaŋ yay dó naalen me, úpimaaw n’gulofol. Narorenil aah : « Jíinene búoh nibaje sembe sausu sal ekan wo jilaeom me ? » N’guogol : « Ey, Ataw, wóli jíinene. »
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ñer nagor gúĉilil aban naagil : « Mbi wo jimaŋ me ukano mala gáinenul. »
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 To baenah, gúĉilil n’guhoy ban ni gujuh. Ñer Yésu naĉafil naagil : « Jambi an affas yo me ! »
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Bare bugo n’eju éᵽur, n’gufaen guamben ni mofil ᵽoomo wo Yésu akan me.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 No wáineaw gápimen me gukay me ᵽiout, bugal ésuh yay n’gúŋarul Yésu ace áine akane émumune mata eseytane eom ni o.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yésu naham eseytane yay, ban to baenah áine ahu nanamo elob. Ñer fítiman fafu ni fujahali bireg nihi fíᵽib fatiya fuoh : « An ámusut ajuh waf ti wauwe dáre Israel ! »
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bare Eᵽárisie yay bugo nihi guoh : « Ujuh me náju aham siseytane sasu, mata firimil fanur o ni afan so. »
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yésu nailo ajow súsuh sasu ᵽooso, bi ni saa m’baha ró, nah’aligen bugan bugagu ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, navare Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit, ban ᵽoᵽ nah’asen gahoy úsotaaw ni gahaj me ᵽe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 No najuh me gútiman gagu gajoulo me mbal aĉila, enilol nerumil, mata najuge búoh guyoyoh iki gúdeum, ban gujundenijunden may ti ubbarum wabajut akoña.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ñer naah ulagorol : « Eᵽit yay yo jijae me éjalojalo, bare uᵽilaaw gummeŋut.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jícin ñer aĉil me eᵽit yay min áboñul uᵽila gatoge bi eᵽilol. »
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.