Mateus 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Yésu ajuh me fítiman fafu, najiŋ n’erijaŋ ak’arobo ró. Ulagorol may n’gujiŋ gutogol to naamme.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ñer nanamo gavareil naagil :
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 « Gásumay gúni ni bugan bugagu gaalenoro me bújoŋor Aláemit :
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Gásumay gúni ni bugagu gaamme n’ukoŋ :
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Gásumay gúni ni bugagu gabubi me :
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Gásumay gúni ni bugagu gabaŋ me gaᵽinoril ᵽe ni filiᵽ eroŋ buroŋ baĉole bújoŋor Aláemit :
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Gásumay gúni ni bugagu gáju me ñarum enil :
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Gásumay gúni ni bugagu bugo uinumil ukur me :
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Gásumay gúni ni bugagu garoke me bi mala gajamor :
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Gásumay gúni ni bugagu bugo gúlatiene me mata maaro gukane :
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Gásumay gúni ni buru bugan bugagu bajelerul, bálatienerul ter balober maarat mánoman guya ni buru múmbam.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Júsumaet, jísangor mata bacam bámah ubu bo m’bunageul fatiya n’émit. Juosen búoh mamu may gúlatien mee uboñer waw bugal Aláemit bugaa no.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Buru juomme misis mamu maa mof mamu. Bare íni me misis múbbure gafira gagu gala mo, wa ᵽan uŋar min úbbañenul mo go ? Mubbañut maer munafa wáfowaf ; ebelen tíyaŋ bare, nihi bugan bugagu guhah mo bo.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Buru juomme gajaŋa gagu gaa mof mamu. Esúh yateᵽi fatiya firijaŋ éjuut ekoᵽeni.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 An mat’usaen may ejaŋa uban nuŋar yo ubaŋ ñáraru elaᵽ ; bare til níh’íni nuremben yo n’ebamba yay, to éju me efijigen bugan bugagu ᵽe gaamme ni yaŋ yay.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Mbi gajaŋaul gujaŋ mamu bújoŋor bugan bugagu min mbi gujuh bakanerul báari mee, ban n’gusal Ᵽayul aamme fatiya mala bo.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jambi jiᵽinor gaa búoh nijoulojow bi enemen gúboñ gagu gaa Móis, ter bi enemen Bahiĉer babu bal uboñer waw. Ijoulat bi enemen so, bare til bi ériren so.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Maagen, ínje ilobul yo : émit ni ettam ᵽio min ᵽioe ᵽan sinemo, bare mele firim fafu fafaŋ me gatiti faa gúboñ gagu mati finemo. Hani may jimer ehiĉ go jice mati jinemo, ban dáuru bi no waf waw ᵽe ujae me ekano.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 An ajae me ñer elat ékanum gúboñ gagu ᵽe, hani gafaŋ me n’gutitie, ban naligen bugan bugagu ekan mo may, an ahumu ᵽan áni an ahu afaŋ me gatiti ni Jávi jaju jaa fatiya ; bare an ajae me eroŋ ti gúboñ gagu gulob me aban naligen bugan bugagu ekan mo may, aĉila ᵽan áni an ámah ni Jávi jaju jaa fatiya.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Maagen, ínje ilobul yo : íni me juroŋut faŋ gaĉol úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay, mati júju junogen ni Jávi jaju jaa fatiya.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Juune wo gulob me sipayolal gufan búoh : “Jambi an amuh apalol ; an amuh me an, ᵽan ataliŋi.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Bare ínje niegul : Anóan o fiiñol fitiñe apalol, ᵽan ataliŋi. An ajae me eoh apalol : “Gasoŋ ge,” an ahumu naaro ataliŋi bújoŋor fujoj ufan waw fámah fafu. An ajae me eoh apalol : “Aw ulet waf,” an ahumu naaro abeni ni sambun sábaerit.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Iní me ñer nuŋare waf bi eke éji Aláemit ni gáviol, uĉih ró nuosen gaa búoh atii baje wo najogi ni fiiñ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 uhat to wo nuŋallo me bújoŋor tiñ talu to gújie me, min ᵽan umundum ujow úk’újamorul ni an ahumu, mbiban núkail ñer usen Aláemit gájii.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Iní me jibajore ni an, usommen n’jiki juunor balama elobul éffus ni bataliŋ, gáholi jambi aŋari asen ataliŋa, min ataliŋa ahumu ábaheni asen akula-bugan ahu árur ni fipeh.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Maagen, ínje ilobi yo : mat’úᵽurul dó ni fipeh fafu aw m’babanut ecam ganei bi n’efaraku ésola.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Juune búoh Bahiĉer babu buoge : “Jamb’ufilen anaare o jíyavut.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Bare ínje niegul : ánoan ajae me eluj anaare alet ola gúĉil gaa gamaŋ, natile aban ni biinumol gatil gaa gafilen aare ahumu.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Iní me jíĉili jírib ban jiĉili min util, úloĉ jo ban nural jo jíralii. Hóimi úbbur jimer enili janur so n’eŋari múmei urali ni sambun sábaerit.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Iní me gañeni gárib ban guĉili min util, uᵽirih go ban nural go gúralii. Hóimi úbbur gálan enili ganur so n’eŋari múmei ubeni ni sambun sábaerit.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Bahiĉer babu buoge may : “An amaŋ me eham aarol, amundum ahiĉ gahait gal evis búyabo asenol.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Bare ínje niegul : Anóan ajae me eham aarol, íni me let mala bujobuet náhamumol, nápegulolpegul ganegen gal etil gatil gaa búyabo ; ban ánaine ace ajae me eyabol, o ᵽoᵽ ᵽan atil gatil gaa búyabo.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Juune ᵽoᵽ wo Bahiĉer babu bulob me sipayolal gufan buoh : “Jambi an áᵽuren gabbat gagu gola, bare akan wo nabbat me bújoŋor Aláemit.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Bare ínje niegul : Jambi júmus jibbat ! Jambi jibbat ni gajow gal émit yay, mata dó efenjeŋ Aláemit yom yaa Jávi.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Jambi jibbat ni gajow gal ettam yay, mata yo eomme fírembenum fafu faa guolol. Jambi jibbat ni gajow gagu gaa Yérusalem, mata dáru ésuh yay yal Aláemit aamme ávi ahu ámah ahu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Jambi an ni buru abbat gabbat gace, hani aya n’enilol, mata ájuut akan gal ganur ni fuhool n’gufinet ter n’guñuget.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Iní me bi eoh ey, juoh ey, íni bi eoh a-a, juoh a-a ; jitajen to me gabbat, ni Seytane gúᵽullo.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Juune búoh Bahiĉer babu buoge : “Ufumom jíĉil, nifumi jíĉil ; ufalom fíŋiŋ, nifali fíŋiŋ.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Bare ínje niegul : Jambi an akani maarat nulugen. An ategi me ni garab gárib, usenol may gamay gagu.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Iní me an namaŋe ájaenumi m’bataliŋ bi eŋar gájuoi, uhalol ᵽoᵽ min aŋar gaᵽalitoŋi.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Iní me an nakoñi min uteb bítebol n’jijaor simetar éuli, uteb bo n’jijaor faŋ to, hani bi simetar súuli súuba.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 An ácini me waf, usenol ; ban an amaŋ me emag waf n’aw, jamb’úvuol búsol.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Juune búoh Bahiĉer babu buoge : “Umaŋ apali, ban nulat alatori.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Bare ínje niegul : Júbboli ulatorul, ban jilaw bi ni gálatieneul me.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Mamu ᵽan jigiten me búoh buru uñil jom bugaa Ᵽayul aamme fatiya. Aĉila o nah’akan me bunaaol m’búyaul ni bugan bugagu ᵽe, gálaj me ni gásum me, o nah’akan me ᵽoᵽ émit yay nelubul mala bugan bugagu gaĉol me ni ᵽoᵽ bugagu gaĉolut me.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Maagen mamu, íni me ban jimaŋ gamaŋul me tíj to, bacam bay ᵽan jiyab to ? Let may uyaba-búalen bugagu mo nihi gukan ?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ban íni me ban nihi jisaf gutiul bareil, wa ñer jikane walet útut ? Gáinenut me n’Aláemit let mo may nihi gukan ?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Jíni ñer bugan gaĉole maagen mamu ti Ᵽayul aamme fatiya aĉol me !
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.