Mateus 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Yésu ajuh me fítiman fafu, najiŋ n’erijaŋ ak’arobo ró. Ulagorol may n’gujiŋ gutogol to naamme.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ñer nanamo gavareil naagil :
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 « Gásumay gúni ni bugan bugagu gaalenoro me bújoŋor Aláemit :
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Gásumay gúni ni bugagu gaamme n’ukoŋ :
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Gásumay gúni ni bugagu gabubi me :
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Gásumay gúni ni bugagu gabaŋ me gaᵽinoril ᵽe ni filiᵽ eroŋ buroŋ baĉole bújoŋor Aláemit :
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Gásumay gúni ni bugagu gáju me ñarum enil :
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Gásumay gúni ni bugagu bugo uinumil ukur me :
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Gásumay gúni ni bugagu garoke me bi mala gajamor :
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Gásumay gúni ni bugagu bugo gúlatiene me mata maaro gukane :
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Gásumay gúni ni buru bugan bugagu bajelerul, bálatienerul ter balober maarat mánoman guya ni buru múmbam.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Júsumaet, jísangor mata bacam bámah ubu bo m’bunageul fatiya n’émit. Juosen búoh mamu may gúlatien mee uboñer waw bugal Aláemit bugaa no.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Buru juomme misis mamu maa mof mamu. Bare íni me misis múbbure gafira gagu gala mo, wa ᵽan uŋar min úbbañenul mo go ? Mubbañut maer munafa wáfowaf ; ebelen tíyaŋ bare, nihi bugan bugagu guhah mo bo.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Buru juomme gajaŋa gagu gaa mof mamu. Esúh yateᵽi fatiya firijaŋ éjuut ekoᵽeni.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 An mat’usaen may ejaŋa uban nuŋar yo ubaŋ ñáraru elaᵽ ; bare til níh’íni nuremben yo n’ebamba yay, to éju me efijigen bugan bugagu ᵽe gaamme ni yaŋ yay.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Mbi gajaŋaul gujaŋ mamu bújoŋor bugan bugagu min mbi gujuh bakanerul báari mee, ban n’gusal Ᵽayul aamme fatiya mala bo.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Jambi jiᵽinor gaa búoh nijoulojow bi enemen gúboñ gagu gaa Móis, ter bi enemen Bahiĉer babu bal uboñer waw. Ijoulat bi enemen so, bare til bi ériren so.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Maagen, ínje ilobul yo : émit ni ettam ᵽio min ᵽioe ᵽan sinemo, bare mele firim fafu fafaŋ me gatiti faa gúboñ gagu mati finemo. Hani may jimer ehiĉ go jice mati jinemo, ban dáuru bi no waf waw ᵽe ujae me ekano.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 An ajae me ñer elat ékanum gúboñ gagu ᵽe, hani gafaŋ me n’gutitie, ban naligen bugan bugagu ekan mo may, an ahumu ᵽan áni an ahu afaŋ me gatiti ni Jávi jaju jaa fatiya ; bare an ajae me eroŋ ti gúboñ gagu gulob me aban naligen bugan bugagu ekan mo may, aĉila ᵽan áni an ámah ni Jávi jaju jaa fatiya.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Maagen, ínje ilobul yo : íni me juroŋut faŋ gaĉol úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay, mati júju junogen ni Jávi jaju jaa fatiya.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Juune wo gulob me sipayolal gufan búoh : “Jambi an amuh apalol ; an amuh me an, ᵽan ataliŋi.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Bare ínje niegul : Anóan o fiiñol fitiñe apalol, ᵽan ataliŋi. An ajae me eoh apalol : “Gasoŋ ge,” an ahumu naaro ataliŋi bújoŋor fujoj ufan waw fámah fafu. An ajae me eoh apalol : “Aw ulet waf,” an ahumu naaro abeni ni sambun sábaerit.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Iní me ñer nuŋare waf bi eke éji Aláemit ni gáviol, uĉih ró nuosen gaa búoh atii baje wo najogi ni fiiñ,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 uhat to wo nuŋallo me bújoŋor tiñ talu to gújie me, min ᵽan umundum ujow úk’újamorul ni an ahumu, mbiban núkail ñer usen Aláemit gájii.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Iní me jibajore ni an, usommen n’jiki juunor balama elobul éffus ni bataliŋ, gáholi jambi aŋari asen ataliŋa, min ataliŋa ahumu ábaheni asen akula-bugan ahu árur ni fipeh.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Maagen, ínje ilobi yo : mat’úᵽurul dó ni fipeh fafu aw m’babanut ecam ganei bi n’efaraku ésola.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Juune búoh Bahiĉer babu buoge : “Jamb’ufilen anaare o jíyavut.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Bare ínje niegul : ánoan ajae me eluj anaare alet ola gúĉil gaa gamaŋ, natile aban ni biinumol gatil gaa gafilen aare ahumu.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Iní me jíĉili jírib ban jiĉili min util, úloĉ jo ban nural jo jíralii. Hóimi úbbur jimer enili janur so n’eŋari múmei urali ni sambun sábaerit.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Iní me gañeni gárib ban guĉili min util, uᵽirih go ban nural go gúralii. Hóimi úbbur gálan enili ganur so n’eŋari múmei ubeni ni sambun sábaerit.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Bahiĉer babu buoge may : “An amaŋ me eham aarol, amundum ahiĉ gahait gal evis búyabo asenol.”
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Bare ínje niegul : Anóan ajae me eham aarol, íni me let mala bujobuet náhamumol, nápegulolpegul ganegen gal etil gatil gaa búyabo ; ban ánaine ace ajae me eyabol, o ᵽoᵽ ᵽan atil gatil gaa búyabo.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Juune ᵽoᵽ wo Bahiĉer babu bulob me sipayolal gufan buoh : “Jambi an áᵽuren gabbat gagu gola, bare akan wo nabbat me bújoŋor Aláemit.”
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Bare ínje niegul : Jambi júmus jibbat ! Jambi jibbat ni gajow gal émit yay, mata dó efenjeŋ Aláemit yom yaa Jávi.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Jambi jibbat ni gajow gal ettam yay, mata yo eomme fírembenum fafu faa guolol. Jambi jibbat ni gajow gagu gaa Yérusalem, mata dáru ésuh yay yal Aláemit aamme ávi ahu ámah ahu.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Jambi an ni buru abbat gabbat gace, hani aya n’enilol, mata ájuut akan gal ganur ni fuhool n’gufinet ter n’guñuget.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Iní me bi eoh ey, juoh ey, íni bi eoh a-a, juoh a-a ; jitajen to me gabbat, ni Seytane gúᵽullo.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Juune búoh Bahiĉer babu buoge : “Ufumom jíĉil, nifumi jíĉil ; ufalom fíŋiŋ, nifali fíŋiŋ.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Bare ínje niegul : Jambi an akani maarat nulugen. An ategi me ni garab gárib, usenol may gamay gagu.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Iní me an namaŋe ájaenumi m’bataliŋ bi eŋar gájuoi, uhalol ᵽoᵽ min aŋar gaᵽalitoŋi.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Iní me an nakoñi min uteb bítebol n’jijaor simetar éuli, uteb bo n’jijaor faŋ to, hani bi simetar súuli súuba.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 An ácini me waf, usenol ; ban an amaŋ me emag waf n’aw, jamb’úvuol búsol.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Juune búoh Bahiĉer babu buoge : “Umaŋ apali, ban nulat alatori.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Bare ínje niegul : Júbboli ulatorul, ban jilaw bi ni gálatieneul me.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Mamu ᵽan jigiten me búoh buru uñil jom bugaa Ᵽayul aamme fatiya. Aĉila o nah’akan me bunaaol m’búyaul ni bugan bugagu ᵽe, gálaj me ni gásum me, o nah’akan me ᵽoᵽ émit yay nelubul mala bugan bugagu gaĉol me ni ᵽoᵽ bugagu gaĉolut me.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Maagen mamu, íni me ban jimaŋ gamaŋul me tíj to, bacam bay ᵽan jiyab to ? Let may uyaba-búalen bugagu mo nihi gukan ?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ban íni me ban nihi jisaf gutiul bareil, wa ñer jikane walet útut ? Gáinenut me n’Aláemit let mo may nihi gukan ?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Jíni ñer bugan gaĉole maagen mamu ti Ᵽayul aamme fatiya aĉol me !
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.