Mateus 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Yésu aban me elob gurim gaugu, náᵽur Gálile ajow bi ni mof mamu maa Yúde maamme ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Gútiman gámah n’gulagenol bi bo, ban nasen úsotail gahoy.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ni baj Eᵽárisie gulofulol bi ebelol gabbut n’guogol : « Sesen ᵽiaŋ ánaine min aham aarol mala gabajor gánogan go gubajore ? »
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Naagil : « Buru jijangaut ni Bahiĉer babu búoh ni buju babu, no Aláemit átul me waf waw ᵽe, náuweuwen arafuhow áni ánaine ni anaare ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Mbiban naah : “Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol, ban ñer bugo gúuba n’gúbbañul gúni enil yanur.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Mamu, mati gubbañ gúni bugan gúuba, bare an anur. Kan arafuhow jambi ñer áfaculor wo Aláemit ajogor me. »
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 N’guogol : « Ñer wa uĉile Móis nasen n’gúboñol gaa búoh mbi ánaine asen aarol gahait gal evis búyabo, mbiban náju ñer ahamol ? »
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yésu naagil : « Eakul uinum eĉile min Móis ájiul min júju jiham waarul, bare ni fíĉilum fafu níenut mee.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Injé ilobul yo : ánaine aham me aarol mbiban nayab ace, íni let mala ekan wo búyabo bífiren me náhamumol, áine ahumu natile gatil gaa búyabo. »
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ñer ulagorol n’guogol : « Eno dáuru duomme gailo ánaine bi ni aarol, kan gayabut gufafaŋ jáari. »
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yésu naagil : « Let bugan bugagu ᵽe gújue guyab firim faufu, bare bugagu bugo Aláemit asen yo me, bugo bareil.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Baje waf wammeŋe wájue uĉil ánaine nanamo to m’bayabut : guce súfurah gom kábiriŋ dó ni gar sijail ; bugagu ni bakaner baa bugan bugagu gúnium mo ; bugaguil gulalat búyab min mbi gúju gurok mala Jávi jaju jaa fatiya. An áju me ayab wo gurim gauge gulob me, ayab wo. »
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ᵽúrto, ni baj bugan gúŋarul uñil min mbi Yésu arembenil guñenol min alaw molil. Bare ulagoraaw n’gunamo ennuril.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ñer Yésu naagil : « Jihat uñiaw n’gújoul mbal ínje ! Jambi jífirenil yo, mata Jávi jaju jaa fatiya bugan bugagu gáni me ti bugo guĉil jo. »
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Narembenil guñenol, aban náᵽur to akay.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Funah fice, ni baj ace áine alof Yésu naagol : « Aligena-bugan ahu, maaro may níarie ikan min ibaj buroŋ bábaerit ? »
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yésu naagol : « Wa uĉile nurorenom mala waf waw wáari me ? An anur bare áarie. Eno maagen mamu numaŋe enogen ni buroŋ babu bábaerit me, úkanum gúboñ gagu. »
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Naagol : « Gay go ? » Yésu naagol : « Jamb’umuh an ; jamb’ufilen anaare o jíyavut ; jamb’úkuet ; jamb’ubij uteh apali ;
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 úkanum ᵽai ni jai, ban núbboli apali ti núbboli me fuhoi. »
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aíne ahu naagol : « Dáuru ᵽe níkanumdokanum. Wa uroŋom bo ñer ekan ? »
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yésu naagol : « Umaŋ me úni an árire bújoŋor Aláemit, ujow uk’unnomen wo nubaj me ᵽe, uban nuŋar síralam sasu usen galeh me ; mamu ᵽan ubaj fubaj n’émit. Ukan mo, mbiban nújoul ulagenom. »
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 No áine ahu aun me gurim gaugu, ni mujogol ak’ailo ajow akay, mata fubaj fámah nabaje.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ñer Yésu naah ulagorol : « Maagen, ínje ilobul yo : táñitañi nár asanum enogen ni Jávi jaju jaa fatiya.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nífaro iogul, faŋe ésum eñokombo enogen ni gasun éguje éᵽur babu asanum enogen ni Jávi Aláemit. »
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 No ulagorol guun me gurim gaugu, n’gujahali faŋ bireg n’guoh : « Ay ᵽiaŋ ñer ájue ayab gaᵽah ? »
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yésu nalujil aban naagil : « Ni bugan bugagu dáuru júut kano, bare n’Aláemit waf waw ᵽe újue ukano. »
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aagol : « Uluj, wóli hum ubuge min jihatulo wafóli ᵽe min jilageni, wa jijae to ñer ebaj ? »
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : no Añol Arafuhow ajae me erobo n’efenjeŋ yay yaa Jáviol, no waf waw ᵽe ujae me ébuyi, buru may jalagenom me ᵽan jurobo ni sifenjeŋ sono guñen ni súuba, ban ᵽan juogen guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ban ánoan ahale yaŋol, gutiol, gúlinol, ᵽayol, jaol, guñolol, ettamol múmbam, ᵽan ayab meŋ iki an mát’áju aᵽin. Ban ᵽoᵽ Aláemit ᵽan ajisol buroŋ babu bábaerit me.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Jiffas búoh gammeŋe ni bugan bugagu gaamme gútiar ᵽan gúbbañul gúni gúsola, ban may gammeŋe ni gaamme gúsola ᵽan gúbbañul gúni gútiar. »
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.