Mateus 19
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 No Yésu aban me elob gurim gaugu, náᵽur Gálile ajow bi ni mof mamu maa Yúde maamme ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Gútiman gámah n’gulagenol bi bo, ban nasen úsotail gahoy.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ni baj Eᵽárisie gulofulol bi ebelol gabbut n’guogol : « Sesen ᵽiaŋ ánaine min aham aarol mala gabajor gánogan go gubajore ? »
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Naagil : « Buru jijangaut ni Bahiĉer babu búoh ni buju babu, no Aláemit átul me waf waw ᵽe, náuweuwen arafuhow áni ánaine ni anaare ?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mbiban naah : “Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol, ban ñer bugo gúuba n’gúbbañul gúni enil yanur.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Mamu, mati gubbañ gúni bugan gúuba, bare an anur. Kan arafuhow jambi ñer áfaculor wo Aláemit ajogor me. »
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 N’guogol : « Ñer wa uĉile Móis nasen n’gúboñol gaa búoh mbi ánaine asen aarol gahait gal evis búyabo, mbiban náju ñer ahamol ? »
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yésu naagil : « Eakul uinum eĉile min Móis ájiul min júju jiham waarul, bare ni fíĉilum fafu níenut mee.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Injé ilobul yo : ánaine aham me aarol mbiban nayab ace, íni let mala ekan wo búyabo bífiren me náhamumol, áine ahumu natile gatil gaa búyabo. »
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ñer ulagorol n’guogol : « Eno dáuru duomme gailo ánaine bi ni aarol, kan gayabut gufafaŋ jáari. »
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yésu naagil : « Let bugan bugagu ᵽe gújue guyab firim faufu, bare bugagu bugo Aláemit asen yo me, bugo bareil.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Baje waf wammeŋe wájue uĉil ánaine nanamo to m’bayabut : guce súfurah gom kábiriŋ dó ni gar sijail ; bugagu ni bakaner baa bugan bugagu gúnium mo ; bugaguil gulalat búyab min mbi gúju gurok mala Jávi jaju jaa fatiya. An áju me ayab wo gurim gauge gulob me, ayab wo. »
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ᵽúrto, ni baj bugan gúŋarul uñil min mbi Yésu arembenil guñenol min alaw molil. Bare ulagoraaw n’gunamo ennuril.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ñer Yésu naagil : « Jihat uñiaw n’gújoul mbal ínje ! Jambi jífirenil yo, mata Jávi jaju jaa fatiya bugan bugagu gáni me ti bugo guĉil jo. »
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Narembenil guñenol, aban náᵽur to akay.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Funah fice, ni baj ace áine alof Yésu naagol : « Aligena-bugan ahu, maaro may níarie ikan min ibaj buroŋ bábaerit ? »
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yésu naagol : « Wa uĉile nurorenom mala waf waw wáari me ? An anur bare áarie. Eno maagen mamu numaŋe enogen ni buroŋ babu bábaerit me, úkanum gúboñ gagu. »
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Naagol : « Gay go ? » Yésu naagol : « Jamb’umuh an ; jamb’ufilen anaare o jíyavut ; jamb’úkuet ; jamb’ubij uteh apali ;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 úkanum ᵽai ni jai, ban núbboli apali ti núbboli me fuhoi. »
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aíne ahu naagol : « Dáuru ᵽe níkanumdokanum. Wa uroŋom bo ñer ekan ? »
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yésu naagol : « Umaŋ me úni an árire bújoŋor Aláemit, ujow uk’unnomen wo nubaj me ᵽe, uban nuŋar síralam sasu usen galeh me ; mamu ᵽan ubaj fubaj n’émit. Ukan mo, mbiban nújoul ulagenom. »
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 No áine ahu aun me gurim gaugu, ni mujogol ak’ailo ajow akay, mata fubaj fámah nabaje.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ñer Yésu naah ulagorol : « Maagen, ínje ilobul yo : táñitañi nár asanum enogen ni Jávi jaju jaa fatiya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Nífaro iogul, faŋe ésum eñokombo enogen ni gasun éguje éᵽur babu asanum enogen ni Jávi Aláemit. »
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 No ulagorol guun me gurim gaugu, n’gujahali faŋ bireg n’guoh : « Ay ᵽiaŋ ñer ájue ayab gaᵽah ? »
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yésu nalujil aban naagil : « Ni bugan bugagu dáuru júut kano, bare n’Aláemit waf waw ᵽe újue ukano. »
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aagol : « Uluj, wóli hum ubuge min jihatulo wafóli ᵽe min jilageni, wa jijae to ñer ebaj ? »
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : no Añol Arafuhow ajae me erobo n’efenjeŋ yay yaa Jáviol, no waf waw ᵽe ujae me ébuyi, buru may jalagenom me ᵽan jurobo ni sifenjeŋ sono guñen ni súuba, ban ᵽan juogen guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ban ánoan ahale yaŋol, gutiol, gúlinol, ᵽayol, jaol, guñolol, ettamol múmbam, ᵽan ayab meŋ iki an mát’áju aᵽin. Ban ᵽoᵽ Aláemit ᵽan ajisol buroŋ babu bábaerit me.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Jiffas búoh gammeŋe ni bugan bugagu gaamme gútiar ᵽan gúbbañul gúni gúsola, ban may gammeŋe ni gaamme gúsola ᵽan gúbbañul gúni gútiar. »
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.