Mateus 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No Yésu aban me elob gurim gaugu, náᵽur Gálile ajow bi ni mof mamu maa Yúde maamme ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Gútiman gámah n’gulagenol bi bo, ban nasen úsotail gahoy.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ni baj Eᵽárisie gulofulol bi ebelol gabbut n’guogol : « Sesen ᵽiaŋ ánaine min aham aarol mala gabajor gánogan go gubajore ? »
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Naagil : « Buru jijangaut ni Bahiĉer babu búoh ni buju babu, no Aláemit átul me waf waw ᵽe, náuweuwen arafuhow áni ánaine ni anaare ?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Mbiban naah : “Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol, ban ñer bugo gúuba n’gúbbañul gúni enil yanur.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Mamu, mati gubbañ gúni bugan gúuba, bare an anur. Kan arafuhow jambi ñer áfaculor wo Aláemit ajogor me. »
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 N’guogol : « Ñer wa uĉile Móis nasen n’gúboñol gaa búoh mbi ánaine asen aarol gahait gal evis búyabo, mbiban náju ñer ahamol ? »
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yésu naagil : « Eakul uinum eĉile min Móis ájiul min júju jiham waarul, bare ni fíĉilum fafu níenut mee.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Injé ilobul yo : ánaine aham me aarol mbiban nayab ace, íni let mala ekan wo búyabo bífiren me náhamumol, áine ahumu natile gatil gaa búyabo. »
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ñer ulagorol n’guogol : « Eno dáuru duomme gailo ánaine bi ni aarol, kan gayabut gufafaŋ jáari. »
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yésu naagil : « Let bugan bugagu ᵽe gújue guyab firim faufu, bare bugagu bugo Aláemit asen yo me, bugo bareil.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Baje waf wammeŋe wájue uĉil ánaine nanamo to m’bayabut : guce súfurah gom kábiriŋ dó ni gar sijail ; bugagu ni bakaner baa bugan bugagu gúnium mo ; bugaguil gulalat búyab min mbi gúju gurok mala Jávi jaju jaa fatiya. An áju me ayab wo gurim gauge gulob me, ayab wo. »
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ᵽúrto, ni baj bugan gúŋarul uñil min mbi Yésu arembenil guñenol min alaw molil. Bare ulagoraaw n’gunamo ennuril.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ñer Yésu naagil : « Jihat uñiaw n’gújoul mbal ínje ! Jambi jífirenil yo, mata Jávi jaju jaa fatiya bugan bugagu gáni me ti bugo guĉil jo. »
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Narembenil guñenol, aban náᵽur to akay.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Funah fice, ni baj ace áine alof Yésu naagol : « Aligena-bugan ahu, maaro may níarie ikan min ibaj buroŋ bábaerit ? »
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yésu naagol : « Wa uĉile nurorenom mala waf waw wáari me ? An anur bare áarie. Eno maagen mamu numaŋe enogen ni buroŋ babu bábaerit me, úkanum gúboñ gagu. »
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Naagol : « Gay go ? » Yésu naagol : « Jamb’umuh an ; jamb’ufilen anaare o jíyavut ; jamb’úkuet ; jamb’ubij uteh apali ;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 úkanum ᵽai ni jai, ban núbboli apali ti núbboli me fuhoi. »
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aíne ahu naagol : « Dáuru ᵽe níkanumdokanum. Wa uroŋom bo ñer ekan ? »
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yésu naagol : « Umaŋ me úni an árire bújoŋor Aláemit, ujow uk’unnomen wo nubaj me ᵽe, uban nuŋar síralam sasu usen galeh me ; mamu ᵽan ubaj fubaj n’émit. Ukan mo, mbiban nújoul ulagenom. »
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 No áine ahu aun me gurim gaugu, ni mujogol ak’ailo ajow akay, mata fubaj fámah nabaje.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ñer Yésu naah ulagorol : « Maagen, ínje ilobul yo : táñitañi nár asanum enogen ni Jávi jaju jaa fatiya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nífaro iogul, faŋe ésum eñokombo enogen ni gasun éguje éᵽur babu asanum enogen ni Jávi Aláemit. »
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 No ulagorol guun me gurim gaugu, n’gujahali faŋ bireg n’guoh : « Ay ᵽiaŋ ñer ájue ayab gaᵽah ? »
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yésu nalujil aban naagil : « Ni bugan bugagu dáuru júut kano, bare n’Aláemit waf waw ᵽe újue ukano. »
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aagol : « Uluj, wóli hum ubuge min jihatulo wafóli ᵽe min jilageni, wa jijae to ñer ebaj ? »
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : no Añol Arafuhow ajae me erobo n’efenjeŋ yay yaa Jáviol, no waf waw ᵽe ujae me ébuyi, buru may jalagenom me ᵽan jurobo ni sifenjeŋ sono guñen ni súuba, ban ᵽan juogen guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ban ánoan ahale yaŋol, gutiol, gúlinol, ᵽayol, jaol, guñolol, ettamol múmbam, ᵽan ayab meŋ iki an mát’áju aᵽin. Ban ᵽoᵽ Aláemit ᵽan ajisol buroŋ babu bábaerit me.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Jiffas búoh gammeŋe ni bugan bugagu gaamme gútiar ᵽan gúbbañul gúni gúsola, ban may gammeŋe ni gaamme gúsola ᵽan gúbbañul gúni gútiar. »
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.