Marcos 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Funah fice, guce n’Eᵽárisie yay ni guce n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gáᵽullo me Yérusalem n’guomunor gúgot Yésu gúharo.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 N’gujuh búoh guce n’ulagorol ubugi ni fitiñ n’guñen gakurut, yoemme m’baᵽosut go ti bulagoil bulob yo me.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Maagen, Eᵽárisie yay ni bugagu Esúif ᵽooil gúkanukanum mukanay mamu mo sipail gufan guhalil me : ndi gutiñ bugo m’baᵽosut guñenil gukur das.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ban gúbbañul me marise, ndi gutiñ wáfowaf bugo m’bamundumut guᵽoso. Gúkanume may mukanay mice mammeŋe maa sipail, ti bakaner babu báari me baa gájellul síremuma, uril, uriloŋ.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ñer Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’guroren Yésu guoh : « Bu kane ulagorai gulagenut mukanay mamu mo sipayolal gufan guhalolal me, min til nihi gutiñ sinaŋil ni guñen gakurut ? »
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yésu naagil : « Maagen mamu aboñer ahu Esai nabaje bakoŋ ni buru ! Buru bugan jom gálodit maagen, ti nahiĉ yo me aah :
6 Jesus respondeu:
7 Bíteŋen babu bo gukaneom me burakel bom,
7 E em vão me adoram,
8 Yésu náfaro aagil : « Jibelembelen gúboñ gagu gal Aláemit, min jujoh liŋ tir mukanay mo bugan guhalul. »
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Natajen aah : « Maagen mamu buru gújin jom gal elat gúboñ Aláemit, min til jíni n’ejoh mukanay mamu molul !
9 E disse-lhes ainda:
10 Leti Móis naage : “Ukánum ᵽai ni jai” ? Naage ᵽoᵽ : “An ajel me ᵽayol ter jaol, an ahumu naate amugi.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bare buru jiligeneligen bugan bugagu gaa búoh íni me an naage ᵽayol ter jaol : “Wo níjuen me iseni min irambeni, wo uomme koruban” (dóemme "esarah yabaŋi bi n’Aláemit"),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 an ahumu añumut me ebbañ aliᵽ ekan wáfowaf bi ni ᵽayol ter jaol, ban buru jihalol nakan mo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Mamu, jibelene firim Aláemit, jitit fo ni mukanay mamu murakel maa sipayolal mo jiligene me bugagu. Ban jikanekan waf uce wammeŋe wanogore ti wo. »
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ᵽúrto, Yésu nabbañ alob ni fítiman fafu naagil : « Juuttenom buru ᵽe min mbi júju jujoh wo nijae me elobul.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Bajut waf ni waa tíyaŋ wanone me ni an wájue ukanol nasigo. Bare til wáᵽullo me ni an, wo nuh’ukanol nasigo. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 An abaj me gunnu gal eun, aun.] »
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 No Yésu ahat me fítiman fafu min aot bi súndool, ulagorol n’gurorenol búnogor baubu wa bumaŋe egiten.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Naagil : « Buru may ᵽoᵽ jujogut gurim gaugu ? Jiffasut búoh wáfowaf waa tíyaŋ wanonulo me ni an újuut ukanol nasigo ?
18 Jesus lhes disse:
19 Yoemme waf wauwu let ni biinumol unone bare ni farol, uban n’úᵽur o bakaer m’bise. » Ni gurim gaugu Yésu agitene ñer búoh mitiñay mánoman mújue mitiñi.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ban natajen aah : « Waf waw wáᵽureul me ñáraru an wo nuh’ukanol nasigo bújoŋor Aláemit.
20 E dizia:
21 Maagen mamu, ni biinum an uᵽinor waw waarat me úᵽullo, wakaneol me min aroŋ n’ehajen úyabo bugan, n’gákuet, n’jamuh bugan,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 n’gafilen waar bugan, n’emaŋ walewalet, ni búlaᵽut, n’ebut bugan, n’eroŋ buroŋ bajogout fuhow, n’ésilaet, n’gúmeñ bugan, n’etennoro ni búguno.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Waf wauwu ᵽe waarat mee ñáraru an núh’úᵽurul, ban wo nuh’ukanol nasigo. »
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yésu náᵽur to naamme ajow bi ni mof mamu dó ésuh yay yaa Tir eomme. No naĉih bo me, nanogen ni yaŋ ece, ban namaŋ jambi an affas búoh aĉila umu ró, bare ájuut arobo makoᵽe.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ᵽiout, anaare ace o eseytane élamene bájurol naun gulob maa Yésu ; to baenah nájoul ak’alo to n’guolol.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aare ahumu alet Asúif, ban ni mof mamu maa Siri-Ᵽenisi nabugi. Nalaw Yésu min aham eseytane yay éᵽur ni bájurol.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Bare Yésu naagol : « Umundum uhat uñiaw n’gutiñ gupoñ ; warat eŋar mitiñay uñiaw usen sujoba. »
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aare ahu naagol : « Ataw, nujuh mee, hani sujoba sasu sitiñetiñ baᵽoy uñiaw baloe me n’ettam. »
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ñer Yésu naagol : « Yoo. Nemme aw ume ábal maa, nújue uot : eseytane yay éᵽure ni bájuri. »
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ñer aare ahu naot, aĉih natoh ró añolol afileni ni bura babu, eseytane yay yo báᵽurer ni o.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ᵽúrto, Yésu náᵽur mof mamu maa Tir ajow alo maa Sidoŋ, aban nágat mof mamu maa Dekapolis ajow mbaa fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 O n’ejow yay, n’guŋallol ánaine atopoe ataje n’elob, ban n’gulaol aremben guñenol ni o.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ñer Yésu naŋarol min atos ráli fítiman fafu ; nárur gusigol ni gunnu áine ahu, aban naŋar gumasol agorol ni fírerum.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ᵽúrto, náarul gúĉilol mbaa fatiya, naif liŋ ban naah áine ahu : « Efata ! » (Dóemme "Upégulo !")
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 To baenah gunnuol n’gútopulo, fírerumol ni fujalo, ban narobo elob ŋanno ca.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yésu naah gamat me jambi gulob yo me an ; bare min afaŋe me naĉafil mola, mo may gufaŋe me evis elob yay.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ban bugan bugagu n’gujahali faŋ n’guoh : « Wo nakan me ᵽe, maagen mamu úariari ! Nakane utopoa n’guun ni bugan gájuut elob n’gulob ! »
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.