Marcos 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Funah fice, guce n’Eᵽárisie yay ni guce n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gáᵽullo me Yérusalem n’guomunor gúgot Yésu gúharo.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 N’gujuh búoh guce n’ulagorol ubugi ni fitiñ n’guñen gakurut, yoemme m’baᵽosut go ti bulagoil bulob yo me.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Maagen, Eᵽárisie yay ni bugagu Esúif ᵽooil gúkanukanum mukanay mamu mo sipail gufan guhalil me : ndi gutiñ bugo m’baᵽosut guñenil gukur das.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ban gúbbañul me marise, ndi gutiñ wáfowaf bugo m’bamundumut guᵽoso. Gúkanume may mukanay mice mammeŋe maa sipail, ti bakaner babu báari me baa gájellul síremuma, uril, uriloŋ.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ñer Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’guroren Yésu guoh : « Bu kane ulagorai gulagenut mukanay mamu mo sipayolal gufan guhalolal me, min til nihi gutiñ sinaŋil ni guñen gakurut ? »
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yésu naagil : « Maagen mamu aboñer ahu Esai nabaje bakoŋ ni buru ! Buru bugan jom gálodit maagen, ti nahiĉ yo me aah :
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bíteŋen babu bo gukaneom me burakel bom,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yésu náfaro aagil : « Jibelembelen gúboñ gagu gal Aláemit, min jujoh liŋ tir mukanay mo bugan guhalul. »
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Natajen aah : « Maagen mamu buru gújin jom gal elat gúboñ Aláemit, min til jíni n’ejoh mukanay mamu molul !
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Leti Móis naage : “Ukánum ᵽai ni jai” ? Naage ᵽoᵽ : “An ajel me ᵽayol ter jaol, an ahumu naate amugi.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Bare buru jiligeneligen bugan bugagu gaa búoh íni me an naage ᵽayol ter jaol : “Wo níjuen me iseni min irambeni, wo uomme koruban” (dóemme "esarah yabaŋi bi n’Aláemit"),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 an ahumu añumut me ebbañ aliᵽ ekan wáfowaf bi ni ᵽayol ter jaol, ban buru jihalol nakan mo.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Mamu, jibelene firim Aláemit, jitit fo ni mukanay mamu murakel maa sipayolal mo jiligene me bugagu. Ban jikanekan waf uce wammeŋe wanogore ti wo. »
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ᵽúrto, Yésu nabbañ alob ni fítiman fafu naagil : « Juuttenom buru ᵽe min mbi júju jujoh wo nijae me elobul.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Bajut waf ni waa tíyaŋ wanone me ni an wájue ukanol nasigo. Bare til wáᵽullo me ni an, wo nuh’ukanol nasigo. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 An abaj me gunnu gal eun, aun.] »
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 No Yésu ahat me fítiman fafu min aot bi súndool, ulagorol n’gurorenol búnogor baubu wa bumaŋe egiten.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Naagil : « Buru may ᵽoᵽ jujogut gurim gaugu ? Jiffasut búoh wáfowaf waa tíyaŋ wanonulo me ni an újuut ukanol nasigo ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yoemme waf wauwu let ni biinumol unone bare ni farol, uban n’úᵽur o bakaer m’bise. » Ni gurim gaugu Yésu agitene ñer búoh mitiñay mánoman mújue mitiñi.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ban natajen aah : « Waf waw wáᵽureul me ñáraru an wo nuh’ukanol nasigo bújoŋor Aláemit.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Maagen mamu, ni biinum an uᵽinor waw waarat me úᵽullo, wakaneol me min aroŋ n’ehajen úyabo bugan, n’gákuet, n’jamuh bugan,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 n’gafilen waar bugan, n’emaŋ walewalet, ni búlaᵽut, n’ebut bugan, n’eroŋ buroŋ bajogout fuhow, n’ésilaet, n’gúmeñ bugan, n’etennoro ni búguno.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Waf wauwu ᵽe waarat mee ñáraru an núh’úᵽurul, ban wo nuh’ukanol nasigo. »
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yésu náᵽur to naamme ajow bi ni mof mamu dó ésuh yay yaa Tir eomme. No naĉih bo me, nanogen ni yaŋ ece, ban namaŋ jambi an affas búoh aĉila umu ró, bare ájuut arobo makoᵽe.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ᵽiout, anaare ace o eseytane élamene bájurol naun gulob maa Yésu ; to baenah nájoul ak’alo to n’guolol.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Aare ahumu alet Asúif, ban ni mof mamu maa Siri-Ᵽenisi nabugi. Nalaw Yésu min aham eseytane yay éᵽur ni bájurol.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bare Yésu naagol : « Umundum uhat uñiaw n’gutiñ gupoñ ; warat eŋar mitiñay uñiaw usen sujoba. »
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Aare ahu naagol : « Ataw, nujuh mee, hani sujoba sasu sitiñetiñ baᵽoy uñiaw baloe me n’ettam. »
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ñer Yésu naagol : « Yoo. Nemme aw ume ábal maa, nújue uot : eseytane yay éᵽure ni bájuri. »
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ñer aare ahu naot, aĉih natoh ró añolol afileni ni bura babu, eseytane yay yo báᵽurer ni o.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ᵽúrto, Yésu náᵽur mof mamu maa Tir ajow alo maa Sidoŋ, aban nágat mof mamu maa Dekapolis ajow mbaa fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 O n’ejow yay, n’guŋallol ánaine atopoe ataje n’elob, ban n’gulaol aremben guñenol ni o.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ñer Yésu naŋarol min atos ráli fítiman fafu ; nárur gusigol ni gunnu áine ahu, aban naŋar gumasol agorol ni fírerum.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ᵽúrto, náarul gúĉilol mbaa fatiya, naif liŋ ban naah áine ahu : « Efata ! » (Dóemme "Upégulo !")
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 To baenah gunnuol n’gútopulo, fírerumol ni fujalo, ban narobo elob ŋanno ca.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yésu naah gamat me jambi gulob yo me an ; bare min afaŋe me naĉafil mola, mo may gufaŋe me evis elob yay.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ban bugan bugagu n’gujahali faŋ n’guoh : « Wo nakan me ᵽe, maagen mamu úariari ! Nakane utopoa n’guun ni bugan gájuut elob n’gulob ! »
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.