Marcos 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Funah fice, guce n’Eᵽárisie yay ni guce n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gáᵽullo me Yérusalem n’guomunor gúgot Yésu gúharo.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 N’gujuh búoh guce n’ulagorol ubugi ni fitiñ n’guñen gakurut, yoemme m’baᵽosut go ti bulagoil bulob yo me.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Maagen, Eᵽárisie yay ni bugagu Esúif ᵽooil gúkanukanum mukanay mamu mo sipail gufan guhalil me : ndi gutiñ bugo m’baᵽosut guñenil gukur das.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ban gúbbañul me marise, ndi gutiñ wáfowaf bugo m’bamundumut guᵽoso. Gúkanume may mukanay mice mammeŋe maa sipail, ti bakaner babu báari me baa gájellul síremuma, uril, uriloŋ.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ñer Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’guroren Yésu guoh : « Bu kane ulagorai gulagenut mukanay mamu mo sipayolal gufan guhalolal me, min til nihi gutiñ sinaŋil ni guñen gakurut ? »
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yésu naagil : « Maagen mamu aboñer ahu Esai nabaje bakoŋ ni buru ! Buru bugan jom gálodit maagen, ti nahiĉ yo me aah :
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Bíteŋen babu bo gukaneom me burakel bom,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yésu náfaro aagil : « Jibelembelen gúboñ gagu gal Aláemit, min jujoh liŋ tir mukanay mo bugan guhalul. »
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Natajen aah : « Maagen mamu buru gújin jom gal elat gúboñ Aláemit, min til jíni n’ejoh mukanay mamu molul !
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Leti Móis naage : “Ukánum ᵽai ni jai” ? Naage ᵽoᵽ : “An ajel me ᵽayol ter jaol, an ahumu naate amugi.”
10 Pois Moisés disse:
11 Bare buru jiligeneligen bugan bugagu gaa búoh íni me an naage ᵽayol ter jaol : “Wo níjuen me iseni min irambeni, wo uomme koruban” (dóemme "esarah yabaŋi bi n’Aláemit"),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 an ahumu añumut me ebbañ aliᵽ ekan wáfowaf bi ni ᵽayol ter jaol, ban buru jihalol nakan mo.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mamu, jibelene firim Aláemit, jitit fo ni mukanay mamu murakel maa sipayolal mo jiligene me bugagu. Ban jikanekan waf uce wammeŋe wanogore ti wo. »
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ᵽúrto, Yésu nabbañ alob ni fítiman fafu naagil : « Juuttenom buru ᵽe min mbi júju jujoh wo nijae me elobul.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Bajut waf ni waa tíyaŋ wanone me ni an wájue ukanol nasigo. Bare til wáᵽullo me ni an, wo nuh’ukanol nasigo. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 An abaj me gunnu gal eun, aun.] »
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 No Yésu ahat me fítiman fafu min aot bi súndool, ulagorol n’gurorenol búnogor baubu wa bumaŋe egiten.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Naagil : « Buru may ᵽoᵽ jujogut gurim gaugu ? Jiffasut búoh wáfowaf waa tíyaŋ wanonulo me ni an újuut ukanol nasigo ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yoemme waf wauwu let ni biinumol unone bare ni farol, uban n’úᵽur o bakaer m’bise. » Ni gurim gaugu Yésu agitene ñer búoh mitiñay mánoman mújue mitiñi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ban natajen aah : « Waf waw wáᵽureul me ñáraru an wo nuh’ukanol nasigo bújoŋor Aláemit.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Maagen mamu, ni biinum an uᵽinor waw waarat me úᵽullo, wakaneol me min aroŋ n’ehajen úyabo bugan, n’gákuet, n’jamuh bugan,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 n’gafilen waar bugan, n’emaŋ walewalet, ni búlaᵽut, n’ebut bugan, n’eroŋ buroŋ bajogout fuhow, n’ésilaet, n’gúmeñ bugan, n’etennoro ni búguno.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Waf wauwu ᵽe waarat mee ñáraru an núh’úᵽurul, ban wo nuh’ukanol nasigo. »
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yésu náᵽur to naamme ajow bi ni mof mamu dó ésuh yay yaa Tir eomme. No naĉih bo me, nanogen ni yaŋ ece, ban namaŋ jambi an affas búoh aĉila umu ró, bare ájuut arobo makoᵽe.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ᵽiout, anaare ace o eseytane élamene bájurol naun gulob maa Yésu ; to baenah nájoul ak’alo to n’guolol.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Aare ahumu alet Asúif, ban ni mof mamu maa Siri-Ᵽenisi nabugi. Nalaw Yésu min aham eseytane yay éᵽur ni bájurol.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Bare Yésu naagol : « Umundum uhat uñiaw n’gutiñ gupoñ ; warat eŋar mitiñay uñiaw usen sujoba. »
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Aare ahu naagol : « Ataw, nujuh mee, hani sujoba sasu sitiñetiñ baᵽoy uñiaw baloe me n’ettam. »
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ñer Yésu naagol : « Yoo. Nemme aw ume ábal maa, nújue uot : eseytane yay éᵽure ni bájuri. »
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ñer aare ahu naot, aĉih natoh ró añolol afileni ni bura babu, eseytane yay yo báᵽurer ni o.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ᵽúrto, Yésu náᵽur mof mamu maa Tir ajow alo maa Sidoŋ, aban nágat mof mamu maa Dekapolis ajow mbaa fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 O n’ejow yay, n’guŋallol ánaine atopoe ataje n’elob, ban n’gulaol aremben guñenol ni o.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ñer Yésu naŋarol min atos ráli fítiman fafu ; nárur gusigol ni gunnu áine ahu, aban naŋar gumasol agorol ni fírerum.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ᵽúrto, náarul gúĉilol mbaa fatiya, naif liŋ ban naah áine ahu : « Efata ! » (Dóemme "Upégulo !")
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 To baenah gunnuol n’gútopulo, fírerumol ni fujalo, ban narobo elob ŋanno ca.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yésu naah gamat me jambi gulob yo me an ; bare min afaŋe me naĉafil mola, mo may gufaŋe me evis elob yay.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ban bugan bugagu n’gujahali faŋ n’guoh : « Wo nakan me ᵽe, maagen mamu úariari ! Nakane utopoa n’guun ni bugan gájuut elob n’gulob ! »
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.