Marcos 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ᵽúrto gunah guman, Yésu nábbañul bi Kaᵽerinaum. Bugan bugagu n’gufaen guun búoh umu súndo
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 min gúteil fuyoŋ íkiil guomunor dó, bireg gureut hani to n’gánonum gagu. Yésu nanamo egitenil Firim fafu Fásum me.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ñer ni baj wáine gubbagir gútebul an abofoe mbaa ni o.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Nemme gújuut guĉih to naamme mala jammeŋ jaju jaa bugan bugagu, ñer n’gúhaful bimilum babu bíᵽimbor to Yésu ailo me, guban n’gúannul n’élu yauyu abofoa ahu ni gapeh gagu dó nafileni me. To gúaleneul me abofoa ahu ni bimilum babu|src="lb00305b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Maruk 2.4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 No Yésu ajuh me gáinenil, naah abofoa ahu : « Añúm, utili uboketiboket. »
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Bajene úᵽajula gúboñ Aláemit ganamoen to, ban nihi guᵽinor guoh :
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 « Aíne ahumu bu nájue alob mee ? Dáuru gújel Aláemit ! Arafuhow ay ájue aboket util, íni let Aláemit bareol ? »
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 To baenah, Yésu naffas gaᵽinoril min aagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor ti gaugu ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket,” ter eogol “Uilo, uŋar gapegi min ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Bare waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util bugan bugagu. » Naban nábaho mbal abofoa ahu naagol :
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 « Injé ilobi yo, uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ñer to baenah, abofoa ahu nailo, naŋar gapegol aban náᵽur bújoŋoril bugo ᵽe. Gajahali gámah n’gunonil bireg n’gunamo esalen Aláemit nihi guoh : « Júmusut jujuh waf ti wauwu. »
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ᵽúrto, Yésu nabbañ áᵽur ajow bi galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile ; ñer fítiman fafu ᵽe ni fújoul futogol bo min anamo gavareil.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 No natos me maa, najuh ace áine gajaol Lévi, áᵽur Alife, arobo to nah’ayab me búalen. Yésu naagol : « Ulagenom ! » Ñer Lévi naiyul alagenol.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Búsol, Lévi navoh Yésu ni ulagorol fitiñ yaŋol, manur n’uyaba-búalen gammeŋe, ni bugan bugo ujail uhajene may ; maagen bugan gammeŋe ti bugaubugi ubuguen n’elagen Yésu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugaa gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay, no gujugol me áni n’etiñor ni bugan bugaubugi, n’guoh ulagorol : « Wa uĉile náni n’etiñor n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Nemme Yésu naune wo gulob me, naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw. Mo may ijoulat bi evoh bugan bugagu gaĉol me, bare til utilaaw. »
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Funah fice, ulagora Saaŋ Batis ni Eᵽárisie yay n’gúni m’baor. Ñer bugan guce n’gúkail guoh Yésu : « Wa uĉile ulagora Saaŋ Batis ni Eᵽárisie yay nihi guor min búguiya mati nihi guor ? »
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh funah faa búyabo, ubuge ayaba ahu gújue ᵽiaŋ guor aĉila baamer to ni bugo ? Nánonan no naroŋ to ni bugo, gújuut guor.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 An nd’aŋar gaĉaĉ gavugul gal épis ateh gaᵽoroh ni bisimo bufan ; akan mo me, gaĉaĉ gagu gavugul gagu ᵽan gunoĉul gafan gagu min til ñer élu yay efaŋ gauŋ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer so ᵽooso súbburi. Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu. »
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Funah fice faa fíiyay, Yésu ni ulagorol n’gúni n’esat ulah waw. Bugo n’ejow yay, ulagorol n’gunamo eheŋ gukoñ gagu.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ñer Eᵽárisie guce n’gúkail guogol : « Aᵽaa uluj ! Wa uĉile ulagorai n’gúni n’ekan waf wo gúfirene funah faa fíiyay ? »
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Naagil : « Buru til júmusut jijanga wo David akan me funah fice no bieb bujogil me, o ni galageneol me ?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Leti nanogenogen ni Fúggut Aláemit, gannay gagu go Abiatar aamen me afan uteŋenaaw, aban náŋarul unaĉ waw wo gúji ró me Aláemit gutiñ aĉila ni galageneol me ? Ban unaĉ wauwu uteŋenaaw bugo bareil guote gutiñ wo. »
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Aban naagil : « Fíiyay fukanikan bi ni arafuhow, bare let arafuhow akani bi ni fo.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yo eĉil me Añol Arafuhow o aamme afan ahu ala fíiyay fafu fololal. »
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.