Marcos 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Ᵽúrto gunah guman, Yésu nábbañul bi Kaᵽerinaum. Bugan bugagu n’gufaen guun búoh umu súndo
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 min gúteil fuyoŋ íkiil guomunor dó, bireg gureut hani to n’gánonum gagu. Yésu nanamo egitenil Firim fafu Fásum me.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ñer ni baj wáine gubbagir gútebul an abofoe mbaa ni o.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nemme gújuut guĉih to naamme mala jammeŋ jaju jaa bugan bugagu, ñer n’gúhaful bimilum babu bíᵽimbor to Yésu ailo me, guban n’gúannul n’élu yauyu abofoa ahu ni gapeh gagu dó nafileni me. To gúaleneul me abofoa ahu ni bimilum babu|src="lb00305b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Maruk 2.4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 No Yésu ajuh me gáinenil, naah abofoa ahu : « Añúm, utili uboketiboket. »
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Bajene úᵽajula gúboñ Aláemit ganamoen to, ban nihi guᵽinor guoh :
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 « Aíne ahumu bu nájue alob mee ? Dáuru gújel Aláemit ! Arafuhow ay ájue aboket util, íni let Aláemit bareol ? »
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 To baenah, Yésu naffas gaᵽinoril min aagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor ti gaugu ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket,” ter eogol “Uilo, uŋar gapegi min ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Bare waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util bugan bugagu. » Naban nábaho mbal abofoa ahu naagol :
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 « Injé ilobi yo, uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ñer to baenah, abofoa ahu nailo, naŋar gapegol aban náᵽur bújoŋoril bugo ᵽe. Gajahali gámah n’gunonil bireg n’gunamo esalen Aláemit nihi guoh : « Júmusut jujuh waf ti wauwu. »
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ᵽúrto, Yésu nabbañ áᵽur ajow bi galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile ; ñer fítiman fafu ᵽe ni fújoul futogol bo min anamo gavareil.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 No natos me maa, najuh ace áine gajaol Lévi, áᵽur Alife, arobo to nah’ayab me búalen. Yésu naagol : « Ulagenom ! » Ñer Lévi naiyul alagenol.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Búsol, Lévi navoh Yésu ni ulagorol fitiñ yaŋol, manur n’uyaba-búalen gammeŋe, ni bugan bugo ujail uhajene may ; maagen bugan gammeŋe ti bugaubugi ubuguen n’elagen Yésu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugaa gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay, no gujugol me áni n’etiñor ni bugan bugaubugi, n’guoh ulagorol : « Wa uĉile náni n’etiñor n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Nemme Yésu naune wo gulob me, naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw. Mo may ijoulat bi evoh bugan bugagu gaĉol me, bare til utilaaw. »
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Funah fice, ulagora Saaŋ Batis ni Eᵽárisie yay n’gúni m’baor. Ñer bugan guce n’gúkail guoh Yésu : « Wa uĉile ulagora Saaŋ Batis ni Eᵽárisie yay nihi guor min búguiya mati nihi guor ? »
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh funah faa búyabo, ubuge ayaba ahu gújue ᵽiaŋ guor aĉila baamer to ni bugo ? Nánonan no naroŋ to ni bugo, gújuut guor.
19 Jesus respondeu:
20 Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 An nd’aŋar gaĉaĉ gavugul gal épis ateh gaᵽoroh ni bisimo bufan ; akan mo me, gaĉaĉ gagu gavugul gagu ᵽan gunoĉul gafan gagu min til ñer élu yay efaŋ gauŋ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer so ᵽooso súbburi. Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu. »
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Funah fice faa fíiyay, Yésu ni ulagorol n’gúni n’esat ulah waw. Bugo n’ejow yay, ulagorol n’gunamo eheŋ gukoñ gagu.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ñer Eᵽárisie guce n’gúkail guogol : « Aᵽaa uluj ! Wa uĉile ulagorai n’gúni n’ekan waf wo gúfirene funah faa fíiyay ? »
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Naagil : « Buru til júmusut jijanga wo David akan me funah fice no bieb bujogil me, o ni galageneol me ?
25 Jesus respondeu:
26 Leti nanogenogen ni Fúggut Aláemit, gannay gagu go Abiatar aamen me afan uteŋenaaw, aban náŋarul unaĉ waw wo gúji ró me Aláemit gutiñ aĉila ni galageneol me ? Ban unaĉ wauwu uteŋenaaw bugo bareil guote gutiñ wo. »
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Aban naagil : « Fíiyay fukanikan bi ni arafuhow, bare let arafuhow akani bi ni fo.
27 E Jesus terminou:
28 Yo eĉil me Añol Arafuhow o aamme afan ahu ala fíiyay fafu fololal. »
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.