Marcos 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ᵽúrto gunah guman, Yésu nábbañul bi Kaᵽerinaum. Bugan bugagu n’gufaen guun búoh umu súndo
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 min gúteil fuyoŋ íkiil guomunor dó, bireg gureut hani to n’gánonum gagu. Yésu nanamo egitenil Firim fafu Fásum me.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ñer ni baj wáine gubbagir gútebul an abofoe mbaa ni o.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nemme gújuut guĉih to naamme mala jammeŋ jaju jaa bugan bugagu, ñer n’gúhaful bimilum babu bíᵽimbor to Yésu ailo me, guban n’gúannul n’élu yauyu abofoa ahu ni gapeh gagu dó nafileni me. To gúaleneul me abofoa ahu ni bimilum babu|src="lb00305b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Maruk 2.4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 No Yésu ajuh me gáinenil, naah abofoa ahu : « Añúm, utili uboketiboket. »
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Bajene úᵽajula gúboñ Aláemit ganamoen to, ban nihi guᵽinor guoh :
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 « Aíne ahumu bu nájue alob mee ? Dáuru gújel Aláemit ! Arafuhow ay ájue aboket util, íni let Aláemit bareol ? »
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 To baenah, Yésu naffas gaᵽinoril min aagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor ti gaugu ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket,” ter eogol “Uilo, uŋar gapegi min ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Bare waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util bugan bugagu. » Naban nábaho mbal abofoa ahu naagol :
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 « Injé ilobi yo, uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ñer to baenah, abofoa ahu nailo, naŋar gapegol aban náᵽur bújoŋoril bugo ᵽe. Gajahali gámah n’gunonil bireg n’gunamo esalen Aláemit nihi guoh : « Júmusut jujuh waf ti wauwu. »
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ᵽúrto, Yésu nabbañ áᵽur ajow bi galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile ; ñer fítiman fafu ᵽe ni fújoul futogol bo min anamo gavareil.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 No natos me maa, najuh ace áine gajaol Lévi, áᵽur Alife, arobo to nah’ayab me búalen. Yésu naagol : « Ulagenom ! » Ñer Lévi naiyul alagenol.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Búsol, Lévi navoh Yésu ni ulagorol fitiñ yaŋol, manur n’uyaba-búalen gammeŋe, ni bugan bugo ujail uhajene may ; maagen bugan gammeŋe ti bugaubugi ubuguen n’elagen Yésu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugaa gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay, no gujugol me áni n’etiñor ni bugan bugaubugi, n’guoh ulagorol : « Wa uĉile náni n’etiñor n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Nemme Yésu naune wo gulob me, naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw. Mo may ijoulat bi evoh bugan bugagu gaĉol me, bare til utilaaw. »
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Funah fice, ulagora Saaŋ Batis ni Eᵽárisie yay n’gúni m’baor. Ñer bugan guce n’gúkail guoh Yésu : « Wa uĉile ulagora Saaŋ Batis ni Eᵽárisie yay nihi guor min búguiya mati nihi guor ? »
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh funah faa búyabo, ubuge ayaba ahu gújue ᵽiaŋ guor aĉila baamer to ni bugo ? Nánonan no naroŋ to ni bugo, gújuut guor.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 An nd’aŋar gaĉaĉ gavugul gal épis ateh gaᵽoroh ni bisimo bufan ; akan mo me, gaĉaĉ gagu gavugul gagu ᵽan gunoĉul gafan gagu min til ñer élu yay efaŋ gauŋ.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer so ᵽooso súbburi. Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu. »
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Funah fice faa fíiyay, Yésu ni ulagorol n’gúni n’esat ulah waw. Bugo n’ejow yay, ulagorol n’gunamo eheŋ gukoñ gagu.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ñer Eᵽárisie guce n’gúkail guogol : « Aᵽaa uluj ! Wa uĉile ulagorai n’gúni n’ekan waf wo gúfirene funah faa fíiyay ? »
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Naagil : « Buru til júmusut jijanga wo David akan me funah fice no bieb bujogil me, o ni galageneol me ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Leti nanogenogen ni Fúggut Aláemit, gannay gagu go Abiatar aamen me afan uteŋenaaw, aban náŋarul unaĉ waw wo gúji ró me Aláemit gutiñ aĉila ni galageneol me ? Ban unaĉ wauwu uteŋenaaw bugo bareil guote gutiñ wo. »
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Aban naagil : « Fíiyay fukanikan bi ni arafuhow, bare let arafuhow akani bi ni fo.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yo eĉil me Añol Arafuhow o aamme afan ahu ala fíiyay fafu fololal. »
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.