Lucas 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Gannay gaugu, ni baj gúboñ gáᵽullo ni ávi ahu ala mof mamu maa Rom, gajaol Sesar Ogis, bi eᵽin bugan bugagu ᵽe bugaa mofol.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Gaᵽin gaugu gátiar gukani no Kirinius aogen me mof mamu maa Siri.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Min ñer bugan bugagu ᵽe ánoan nabbañ mbal ésugol iki guᵽinol bo.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yo eĉil me, Susef may náᵽurul n’ésuh yay yaa Nasaret ni mof mamu maa Gálile, ajow bi ni mof mamu maa Yúde, bi n’ésuh yay yaa ᵽayol afan David, yaamme Betuleem,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 min mbi guᵽinol bo, o ni aᵽañorol Mari aamme ni far.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Bugo neroŋ bo yay Betuleem, Mari funagol ni fiĉih.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Min anogen nabaj añolol átiar áᵽur. Naŋar urocob ággubol, aban nafilenol ni gasium, mata gureut ró ni futoŋ fafu dó nihi gualen me sijaora.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Efuga yauyu, ni baj ukoña ubbarum galam ésuh yay gaamen bo n’epoy sukoreil.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ni baj amalaka ala Aláemit áᵽullil bo ni gajaŋa Aláemit ró, gakan me efuga yay neŋanno. N’gúholi nár.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Bare amalaka ahu naagil : « Jambi júholi, mata firim fásume niŋallul fajae me ekan ésuh yay ᵽe n’gúsumaet nár.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Efuga yauye, aᵽagena ahu olul nabugi n’ésuh yay yaa David, o aamme Kirista ávi ahu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Wajae me egitenul o, uwe : Ᵽan jutoh jiñil jajue ebugi, júggubi n’urocob ban n’jifileni ni gasium. »
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 To baenah, ni baj fítiman fal emalaka galam átiar ahu, n’gúni n’esalen Aláemit n’guoh :
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 « Gasal gúni n’Aláemit-Fatiya,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 No emalakaay gubbañ me mbal émit, ukoñaaw n’guoh : « Ujaal mbaa Betuleem uk’ujugal táh waf wauwu wo Aláemit agitenolal mee. »
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 N’gusommen gujow bi bo, guĉih n’gutoh bo Mari ni Susef ni añil ahu afileni me ni gasium.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 No gujuh me añil ahu, n’gunamo egiten wo amalaka ahu alobulil me mola.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bugan bugagu ᵽe gauttenil me n’gujahali gurim gaugu go ukoñaaw gulobeil mee.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mari aĉila nabaŋ go m’biinumol náh’ábahulor go ró.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ᵽúrto, ukoñaaw n’gúbaho bi ebbañ mbaa sukoreil, n’gúni n’esalen bájalo Aláemit min akanil mee n’guun ban ni gujuh waf waw wabaj me ; wo ᵽe ukanokano ti amalaka ahu alobil yo me.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 No baj me gunah futoh ni gúfaji, enogen añil ahu búhut neĉih. N’gukanol gajow gagu gaa Yésu, ti amalaka ahu aᵽi me nalob yo balama jaol aŋar farol.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Jaol nanamo to m’bárurut ak’añil ahu abaj gunah úvi gúuba, balama árur ti gúboñ Móis gulob yo me. Ñer ubugaol n’gújaenumol bi n’gávi-Aláemit gagu gaamme Yérusalem bi eteŋenol bújoŋor Aláemit, Gávi-Aláemit n’unnay waw waa Yésu|src="lb00250b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Lík 2.22"
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 mata ni gúboñ Aláemit guhiĉdóhiĉ guoh : « Aᵽúr ánoan abugi átiar, mb’abaŋi bi n’Atúla. »
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Bi ekanol bíteŋen babu baa gúboñ gagu, ᵽan guŋar sitalab súuba, ter múlab múuba.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 No, baje ace áine baubu Yérusalem gajaol Simioŋ. Aíne ahumu naĉoĉol, nákanum Aláemit ban naam n’enah an ahu ajae me eᵽagen Israel. Biinum banabe m’bíni ni o,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ban m’bigitenol búoh mat’aĉet o m’bajugut táh Kirista ahu o Aláemit ajae me éboñul.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Funah faufu, Biinum Banabe m’bukanol najow bi n’gávi-Aláemit gagu. Ban ubuga Yésu n’guŋarulol ᵽoᵽ bi ró bi eteŋenol, ti guᵽi me nihi gukan gúboñ Aláemit.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ñer Simioŋ naᵽem añil ahu nasalen Aláemit nímoro aah :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Aláemit, wo númus me ulobom, ukanoe.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 mata nijuge táh n’gúĉilom aᵽagena ahu o nuboñulo me,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 o nubaŋ me bújoŋor súsuh sasu ᵽe.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 O aamme gajaŋa gagu gajae me efijigen so,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ñer ubuga Yésu n’gujahali min Simioŋ alobe mee mala añolil.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simioŋ násonienil, aban naah jawma : « Aláemit naĉoĉob añil ahume ajae me erikul bugan gammeŋe abet, ban o ajae me may eilen bugan gammeŋe dáre Israel. Aĉila ᵽan áni me bigitenum Aláemit, ban ésuh yay ᵽan gulalol ;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ᵽan ajaŋen uᵽinorum waw wakoᵽ me waa bugan gammeŋe. Ban aw Mari, gúnigo añoli ᵽan gutiñi ti an o guyae gafoje n’éĉigir. »
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Baj bo ᵽoᵽ aboñer ace anaare, gajaol Aana, añol Ᵽanuel, áᵽullo me ni fiil fafu faa Aser. Náfanum nár ; símit futoh ni súuba nabaje ni búyabool,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 aban nanamo to etiñ ebara ak’aĉih símit úvi gubbagir ni sibbagir (84). Aare ahumu nd’áᵽur ni gávi-Aláemit gagu, ban nah’amigeletol etufunaha ebao, élima nebao ; nah’alaw ni gamorol dó.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 O may natogil bo min anamo ᵽoᵽ esalen Aláemit. Aban náni n’egiten mala añil ahu bugan bugagu ᵽe gaamme n’enah min Aláemit aᵽagen Yérusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 No ubuga Yésu guban me ekan waf waw ᵽe wo gúboñ Aláemit gulob me, n’gutebol n’guot mbaa Gálile, bi n’ésugil yaamme Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Añil ahu nabbah ni sembeol ró, nalillo faŋ, ban gáji Aláemit n’gúni ni o.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Emít yánoyan, ubuga Yésu ᵽan gujow bi Yérusalem guke emat gaggan gagu gaa Paak.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 No Yésu abaj me símit guñen ni súuba, n’gújaenumol ake go bo emat, ti ᵽi me nihi kani.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 No gaggan gagu gubao me, n’guot. Bare Yésu nahalo bo Yérusalem ubugaol m’bátallout,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 mata n’gaᵽinoril, ñace umuen ni gupalil gaamme m’búot. N’gujow funah iki fubao. No tinah tujon me, n’gúni n’eŋesol ni buganil ni ubugeil,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 bare gujugutol. Ñer n’guvelo to gubbañ mbaa Yérusalem n’eliᵽ ró.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 No tihalen me funagil fúfatten, n’guraŋenol bo n’gávi-Aláemit gagu, anamo n’etut úᵽajula gúboñ Aláemit, nah’auttenil narorenil nímoro.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Gaam to me ᵽe n’gujahali mala mujagol ni bábalerol gurim gagu.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 No ubugaol guŋandenol me, n’gujoh n’utum. Mufaŋ jaol naagol : « Añúm, wa uĉile nukanóli mee ? Injé wóli ni ᵽai jiŋesiŋes iki mufaŋ ! »
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Naagil : « Jiŋesom bi wa ? Jiffasut búoh níarie íni ni burok babu baa Ᵽayom ? »
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bare ubugaol gújuut gujoh wo añolil alobeil me.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ᵽúrto, Yésu naiyul min guot mbaa Nasaret, ban nákanum ᵽayol ni jaol faŋ. Ñer jaol nabaŋ waf wauwu ᵽe ni biinumol.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Min símit Yésu sígale me, mo may gaffasol gutose me, mo may ᵽoᵽ násume me Aláemit ni bugan bugagu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.