Lucas 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyaba-búalen ni bugagu bugo ujail uhajen me, nihi gulof Yésu bi euttenol.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ñer Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’gúmeñ Yésu guoh : « Aíne ahume nah’aalen utilaaw wári iki nah’atiñor ni bugo. »
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ñer Yésu naŋar búnogor baube naagil :
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 « An ni buru abaj me ubbarum wono ekeme min ganur ni wo gullim, leti ᵽan ahat to n’ulah waw wawu ᵽoowo, min ak’aliᵽul ganur gagu gallim me ak’ajugul go ? Akoña ajuge gabbarumol gallimen me|src="bk00005c.tif" size="span" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="Lík 15.4"
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ban no najae go me ejuh, ᵽan súmol nateb go akan n’ubandol.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ñer no najae me eĉigul súndool, ᵽan ávogul gupalol ni uĉindorol min aagil : “Júsumaet mimanur n’ínje, mata nijuge gabbarumom gallimen me.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Mo may, ínje ilobul yo, ésumay yay yaa n’émit ᵽan efaŋ gájalo atila anur o bábahener bakanerol, faŋ yala bugan gono úvi gubbagir ni gaat ni gubbagir (99) gaĉole garorenut ébahen bakaneril. »
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 « Ti may anaare o babajer sifaraku sono guñen, mbiban yanur nellim, leti ᵽan asaen ejaŋa navu yaŋ yay, min abajenbaj naliᵽ efaraku yay iki ajuh yo ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ban no najae yo me ejuh, ᵽan ávogul gupalol ni uĉindorol min aagil : “Júsumaet mimanur n’ínje, mata nijuge efarakuom yallimen me.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Mo may, ínje ilobul yo, emalaka Aláemit ᵽan gúsumaet mala atila anur o bábahener bakanerol. »
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yésu natajen aagil : « Baje ánaine abaje úᵽur gúuba.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Apuma naah ᵽayol : “Ᵽaᵽa, usenom butumom ni faĉaw ni fubaj fafu fo nujaóli me ehat.” Min ᵽayma agaboril fo.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ᵽúrto gunah guman, áᵽur ahu apuma nannomen fubajol ᵽe min akay mbal ésuh ece ráli. No naĉih bo me, nanamo búᵽoĉet min atiñ fubajol ᵽe.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 No natiñ fo me aban, bieb bámah m’búloul dó n’ésuh yay, ban ñer abbañut abaj wo najae me fitiñ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Najow ak’ahamago yaŋ ace áine ala ró n’ésuh yay min áine ahu nah’aboñol gakoñ suhumbaol.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Añil ahumu biinumol m’bíni ni mitiñ suhumba sasu, bare mati baj an abembol.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ñer naᵽinor aah : “Uroka ᵽayom ubugi bo maa ni’gutiñ gupoñ iki guŋañen ; ínje o níkail íni tale nihi bieb bumuh.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ᵽan iot mbaa yaŋ ᵽayom ; iĉih me, niogol : ‹ Ᵽaᵽa, nitile n’Aláemit ni ᵽoᵽ ni aw.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Iᵽilout min ubbañ ujogom ti añil úiya. Ujogom ti ñer níh’íni me arokai ace ! ›”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Min ñer ailo ake búot mbaa yaŋ ᵽayol. O baroŋer n’érali yaŋil, ᵽayol naŋandenol, ban enilol nerumol faŋ. Náteil iki guemor, nálloŋol aban nacolol.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Aᵽúr ahu naagol : “Ᵽaᵽa, nitile n’Aláemit ni aw. Ibbañut iᵽilo min ujogom ti añil úiya.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Bare ᵽayma naah urokaaw : “Jíŋarul ni majase gájuo gagu gafaŋ me jáari jikanol, jikanol ᵽoᵽ eĉela ni gañen ni udala ni guot.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Jújogul jíjin jaju jafaŋ me bali jumuh min ukanaol gaggan gámah,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 mata áᵽurom ume naĉelenĉet, mbiban nábbañul áni m’buroŋ, nallimenlim bare nibbañe iraŋenol.” Min ñer gunamo ekan gaggan n’ésumay ró.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ni tinah tautu, afamma o bároŋerul m’burok n’ulah waw. No naotulo me ák’áloful yaŋil, naun min fóñe mee ni boge mee.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Návogul ace n’urokaaw min arorenol wa ubaje ni yaŋ yay.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Aroka ahu naagol : “Atii nabbañulobbañ, ban naĉigul ni gásumay, yo eĉil me ᵽai namuh jíjin jaju jali me min akanol gaggan.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ñer afamma ahu fiiñol ni fitiñ nalat enogen ni yaŋ yay. Ᵽayol náᵽurul akelol esafor tima nanogen.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Bare afamma ahu naah ᵽayol : “Uutten, baje símit sammemmeŋ ínje n’eroki ti amigel, ímusut ilat ekan hani gúboñ ganur gúiya. Ban úmusut usenom mele jijamen jafulut me min ísil súm itiñ ni gupalom.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Bare no áᵽuri umua abbanno me, aŋar me fubaji ᵽe ak’abelen ni sujobu, nufaen umugol jíjin jaju jali me.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ᵽayol naagol : “Añúm, aw umu tale nánonan n’ínje, ban waf waw úmbam ᵽe, úiya uom may.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Bare ᵽiloᵽilo min ukanal gaggan ban núsumaetal, mata atii umu naĉelenĉet, mbiban nábbañul áni m’buroŋ, nallimene bare najugi.” »
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.