Lucas 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 No, baje guce gakelo gugiten Yésu mala bugan guce bugaa Gálile bugo Ᵽilat amuge, iki físimil fúguñor ni faa sihaj sasu so guomen me n’ésimen bi n’Aláemit.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yésu naagil : « Jíinene búoh min bugan bugaubugu gumugi me, dóemme utilil ufafaŋ gájalo waa bugaa Gálile ᵽe ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Niegul let mo. Ban buru ᵽoᵽ, íni me mati jíbahen bakanerul, ᵽan jiĉet ᵽe ti bugo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Juluj may bugan bugagu gaamme gaat ni gúfaji gaĉet me baubu Siloam no etah yay éhullo me min epulujil. Jíinene búoh bugo gufaŋe ekan maarat bugan bugagu ᵽe gaĉin dó me Yérusalem ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Niegul let mo. Ñer íni me mati jíbahen bakanerul, eĉet juñum buru ᵽe ti bugo. »
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ᵽúrto, Yésu naŋar búnogor baube min ataril naagil : « Baje ace áine aroge ni gafalol bífig. No nake ró me bi etuj gúfig, atogut ró waf.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ñer naah arokaol : “Símit sífaji use níh’íjoul bi etuj gúfig, mat’ibaj. Ubet bo ! Jambi biilo to me bamotoŋ !”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bare aroka ahu naagol : “Afanom, uboket uhat bo to émit yauye, min íjus fuhoŋol bo ibosen, mbiban níyu to bukugay.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ñace toon ᵽan bubuh mitiñ ; let mo, nuboñ gubet bo.” »
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Funah fice faa fíiyay Esúif yay, Yésu náni n’gavare ni yaŋ yaa galaw ece.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ni baj ró anaare ace ásomute : símit gaat ni sífaji, eseytane yay yaamme ni o netujol, mát’áju áallo.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 No Yésu ajugol me, navogulol naagol : « Aare ahu, nuᵽage ni gásomuli. »
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nateb guñenol aremben ni o, to baenah náallo, aban nanamo esalen Aláemit.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Bare afan yaŋ yay yaa galaw ni mujogol min Yésu asen mee an gahoy funah fafu faa fíiyay. Naah ésuh yay : « Nubajale gunah futoh ni fanur gal ekan urokolal ; mbi nihi jújoul gunah gaugu bi eyab gahoy, bare let funah fafu faa fíiyay ! »
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ataw nábalol aah : « Buru jilet bugan bugaa maagen ! Funah faa fíiyay, ánoan ni buru nah’ajajal ébeol ter asumol ake garemen, leti mo ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ñer aare ahume aamme gabulaken Aburaham, o Seytane ahoh me símit gaat ni sífaji, áariut ajali, hani funah faa fíiyay ? »
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Bábaler Yésu m’busuen ulatorol ᵽe ; bare ésuh yay ᵽe ni súmil mala maaro mamu mo nakane me.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yésu naah : « Jávi Aláemit wa junogore ᵽiaŋ ? Ni wa níjue iligor jo ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Yoo, jínini ti jukol buyaba jo an aroge n’gafalol min jiilul iki jikan buyaba, min upu waw nuh’ulef ró n’uan bo. »
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Natajen aah : « Ni wa mul níjue iligor Jávi Aláemit ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Jínini ti lévir yo anaare atiĉe águñor ni ukib úfaji wal eᵽor ek’eilo ᵽooyo. »
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 No Yésu aamme n’ejow yay mbaa Yérusalem, náh’ágat ésuh bi n’ésuh navare nímoro.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ni baj ace arorenol : « Afanom, bugan guman barebare gujae ᵽiaŋ eyab gaᵽah ? » Yésu naagil :
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 « Jiaken mbi junogen ni gánonum gagu gagog me ; ínje ilobul yo, bugan gammeŋe ᵽan gulih enogen to, ban mati gúju.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 No ala yaŋ yay ajae me eilo min affaŋ ganegen gagu buru baroŋer bo tíyaŋ, ᵽan nihi jiteh go bo n’juoh : “Afanóli, uboket úpeguloli !” Ban aĉila ᵽan aagulul : “Buru, iffasut bay júᵽullo.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ñer buru bi eogol : “Wolal hum utiñoral me, nuremoral, ban nuvaree n’ulago waw wal ésugoli.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ᵽan abbañ aagulul : “Iffasut bay júᵽullo. Buru ukana-maarat we, jifaren m’baaba !”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 To ñer jijae me ukoŋ n’jujoh émiremma, no jijae me ejuh Aburaham, Isak, Sakob ni uboñer waw ᵽe dó ni Jávi Aláemit, mbiban n’gubaŋul tíyaŋ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bugan ᵽan gúᵽurul n’ulam waw ᵽe waa mof íkiil gutiñ gaggan gagu dó ni Jávi Aláemit.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ñer guce gaamme jama úsola, ᵽan gúni útiar, bugagu gaamme maer útiar, ᵽan gúni úsola. »
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ᵽúrto, Eᵽárisie guman n’gújoul iki gutoh to Yésu n’guogol : « Uᵽúr dáre, ujow mbaa bice, mata Herod namaŋe bi jamugi ! »
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yésu naagil : « Jujow iki juoh gasubut gagu Herod : “Injé umu n’éᵽuren siseytane, esen gásomut me gahoy jama ni gajem ; ban funah fúfatten, fiĉila nijae me ériren burokom.”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Bare jama, gajem bi ni funah fúfatten níarie ifa bulagoom ik’iĉih, mata jáhorut min aboñer anemeni tice túbuli Yérusalem. »
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 « Yérusalem, Yérusalem, aw amuge me uboñer waw, aw o nuh’uteh me sival bugan bugagu bugo Aláemit áboñeul me bi n’aw, iki guĉet : ñono butumbu nilige eomen bugani gulofom ti ehulol neh’eguben me bapu yo n’ubes yo ! Bare buru júmusut jimaŋ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Juluj, biĉin baube bolul Aláemit ᵽan ajunden bo. Ban ínje ilobul yo, mati jibbañ jujugom bi no jijae me eoh : “Aláemit ásonien an ahu ájaeul me ni gajow gola !” »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.