Lucas 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No, baje guce gakelo gugiten Yésu mala bugan guce bugaa Gálile bugo Ᵽilat amuge, iki físimil fúguñor ni faa sihaj sasu so guomen me n’ésimen bi n’Aláemit.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yésu naagil : « Jíinene búoh min bugan bugaubugu gumugi me, dóemme utilil ufafaŋ gájalo waa bugaa Gálile ᵽe ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Niegul let mo. Ban buru ᵽoᵽ, íni me mati jíbahen bakanerul, ᵽan jiĉet ᵽe ti bugo.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Juluj may bugan bugagu gaamme gaat ni gúfaji gaĉet me baubu Siloam no etah yay éhullo me min epulujil. Jíinene búoh bugo gufaŋe ekan maarat bugan bugagu ᵽe gaĉin dó me Yérusalem ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Niegul let mo. Ñer íni me mati jíbahen bakanerul, eĉet juñum buru ᵽe ti bugo. »
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ᵽúrto, Yésu naŋar búnogor baube min ataril naagil : « Baje ace áine aroge ni gafalol bífig. No nake ró me bi etuj gúfig, atogut ró waf.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ñer naah arokaol : “Símit sífaji use níh’íjoul bi etuj gúfig, mat’ibaj. Ubet bo ! Jambi biilo to me bamotoŋ !”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bare aroka ahu naagol : “Afanom, uboket uhat bo to émit yauye, min íjus fuhoŋol bo ibosen, mbiban níyu to bukugay.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ñace toon ᵽan bubuh mitiñ ; let mo, nuboñ gubet bo.” »
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Funah fice faa fíiyay Esúif yay, Yésu náni n’gavare ni yaŋ yaa galaw ece.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ni baj ró anaare ace ásomute : símit gaat ni sífaji, eseytane yay yaamme ni o netujol, mát’áju áallo.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 No Yésu ajugol me, navogulol naagol : « Aare ahu, nuᵽage ni gásomuli. »
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nateb guñenol aremben ni o, to baenah náallo, aban nanamo esalen Aláemit.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Bare afan yaŋ yay yaa galaw ni mujogol min Yésu asen mee an gahoy funah fafu faa fíiyay. Naah ésuh yay : « Nubajale gunah futoh ni fanur gal ekan urokolal ; mbi nihi jújoul gunah gaugu bi eyab gahoy, bare let funah fafu faa fíiyay ! »
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ataw nábalol aah : « Buru jilet bugan bugaa maagen ! Funah faa fíiyay, ánoan ni buru nah’ajajal ébeol ter asumol ake garemen, leti mo ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ñer aare ahume aamme gabulaken Aburaham, o Seytane ahoh me símit gaat ni sífaji, áariut ajali, hani funah faa fíiyay ? »
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Bábaler Yésu m’busuen ulatorol ᵽe ; bare ésuh yay ᵽe ni súmil mala maaro mamu mo nakane me.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yésu naah : « Jávi Aláemit wa junogore ᵽiaŋ ? Ni wa níjue iligor jo ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yoo, jínini ti jukol buyaba jo an aroge n’gafalol min jiilul iki jikan buyaba, min upu waw nuh’ulef ró n’uan bo. »
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Natajen aah : « Ni wa mul níjue iligor Jávi Aláemit ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Jínini ti lévir yo anaare atiĉe águñor ni ukib úfaji wal eᵽor ek’eilo ᵽooyo. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 No Yésu aamme n’ejow yay mbaa Yérusalem, náh’ágat ésuh bi n’ésuh navare nímoro.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ni baj ace arorenol : « Afanom, bugan guman barebare gujae ᵽiaŋ eyab gaᵽah ? » Yésu naagil :
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 « Jiaken mbi junogen ni gánonum gagu gagog me ; ínje ilobul yo, bugan gammeŋe ᵽan gulih enogen to, ban mati gúju.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 No ala yaŋ yay ajae me eilo min affaŋ ganegen gagu buru baroŋer bo tíyaŋ, ᵽan nihi jiteh go bo n’juoh : “Afanóli, uboket úpeguloli !” Ban aĉila ᵽan aagulul : “Buru, iffasut bay júᵽullo.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ñer buru bi eogol : “Wolal hum utiñoral me, nuremoral, ban nuvaree n’ulago waw wal ésugoli.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ᵽan abbañ aagulul : “Iffasut bay júᵽullo. Buru ukana-maarat we, jifaren m’baaba !”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 To ñer jijae me ukoŋ n’jujoh émiremma, no jijae me ejuh Aburaham, Isak, Sakob ni uboñer waw ᵽe dó ni Jávi Aláemit, mbiban n’gubaŋul tíyaŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bugan ᵽan gúᵽurul n’ulam waw ᵽe waa mof íkiil gutiñ gaggan gagu dó ni Jávi Aláemit.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ñer guce gaamme jama úsola, ᵽan gúni útiar, bugagu gaamme maer útiar, ᵽan gúni úsola. »
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ᵽúrto, Eᵽárisie guman n’gújoul iki gutoh to Yésu n’guogol : « Uᵽúr dáre, ujow mbaa bice, mata Herod namaŋe bi jamugi ! »
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yésu naagil : « Jujow iki juoh gasubut gagu Herod : “Injé umu n’éᵽuren siseytane, esen gásomut me gahoy jama ni gajem ; ban funah fúfatten, fiĉila nijae me ériren burokom.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Bare jama, gajem bi ni funah fúfatten níarie ifa bulagoom ik’iĉih, mata jáhorut min aboñer anemeni tice túbuli Yérusalem. »
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 « Yérusalem, Yérusalem, aw amuge me uboñer waw, aw o nuh’uteh me sival bugan bugagu bugo Aláemit áboñeul me bi n’aw, iki guĉet : ñono butumbu nilige eomen bugani gulofom ti ehulol neh’eguben me bapu yo n’ubes yo ! Bare buru júmusut jimaŋ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Juluj, biĉin baube bolul Aláemit ᵽan ajunden bo. Ban ínje ilobul yo, mati jibbañ jujugom bi no jijae me eoh : “Aláemit ásonien an ahu ájaeul me ni gajow gola !” »
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.