Lucas 10
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 No dáuru dígat me, Ataw natajen aĉob ulagora guce gono úvi gúfaji ni guñen ni gúuba, naboñil gúuba-gúuba guyabol gayoŋ ni súsuh sasu ni ulam waw ᵽe bo aĉila faŋaol ajae me ejow.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Naagil : « Eᵽit yay yo jijae me éjalojalo, bare uᵽilaaw gummeŋut. Jícin ñer aĉil me eᵽit yay min áboñul uᵽila gatoge bi eᵽilol.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Jujow ! Ban iboñul ti muñol ubbarum makae munogen n’etut sujoba-baha.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Jambi jíjaenum hani éralam, baet, ter gadala. N’ejaul, jambi jiilen me m’bulago bi esaf bugan bugagu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Yaŋ yánoyan dó jijae me enogen, mbi jumundum juoh : “Gásumay gúni ni yaŋ ye !”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Baj ró me an ala gásumay, ᵽan gásumay gagu golul gunamo ni o ; mb’íni me bajut, mati gúju gunamo ró.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Junogen me n’ésuh, ni yaŋ yanur ᵽan jialen, ban ni jireor dó. Jinamo ró ni yaŋ yauyu, n’jitiñ n’jirem wo gujaeul me esen, mata aroka ánoan naate ayab bacamol.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Esúh yánoyan dó junogene, min guyabul, wáfowaf wo gusenul, n’jitiñ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Jisen gahoy úsotaaw gaam dó me, ban n’juoh bugan bugagu ᵽe : “Jávi Aláemit uju jájaeul me bi eloful.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Bare junogen me n’ésuh yo bugala yo gulale eyabul, júᵽur ni fuhay n’juogil :
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Gaᵽor gagu gal ésugul gahot me ni guolóli, ban jiᵽaᵽ go jibbañenul. Bare jíarie jiffas búoh Jávi Aláemit julofulolof !”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Maagen, ínje ilobul yo : Funah fafu fo Aláemit ajae me bataliŋ bugan bugagu, bataliŋerol bugala ésuh yay yaa Sodom ᵽan buhoy baa bugal ésuh yauyu. »
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yésu nabbañ aah : « Mataño míni ni buru, bugaa Korasin ! Mataño míni ni buru, bugaa Betusaida ! Waf waw waunderuti me wo Aláemit akan me ni buru, ínien Tir ni Sidoŋ nakanen wo, bugala súsuh sausu bugo basimoener wañ waa gúnigo, n’gulosor bukugay bi egiten búoh gúbahembahen bakaneril.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Yo eĉil me, funah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Tir ni Sidoŋ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Min buru may, bugaa Kaᵽerinaum, jíinene ᵽiaŋ búoh Aláemit ᵽan atebenul bi fatiya ? Múk ! Ᵽan jialeni bi ró n’ettam n’ufuga ! »
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yésu nabbañ ábaho mbal ulagorol naagil : « An auttenul me, ínje nauttene ; bare an alalul me eutten, ínje nalale. Ban alalom me, nalalat aboñulom me. »
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 No ulagora Yésu gaamme úvi gúfaji ni guñen ni gúuba gubbanno me, n’guogol n’ésumay ró : « Afanóli, siseytane sasu ᵽoᵽ sikañenutóli no junnur so me ni gajow gúiya. »
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Naagil : « Nijuge Seytane naloulo me n’émit ti fínir.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Jujuge : Nisenulsen sembe bi ehah sunuhunjaŋ sasu ni siakut sasu, bi ᵽoᵽ ehek sembe sasu ᵽe sal alatora ahu, ban waf mat’újuul ekan uce.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Jambi júsumaet mata búoh jihehek siseytane sasu, bare ᵽan júsumaet til mala min Aláemit ahiĉ me ujaul fatiya. »
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 To baenah, Biinum Banabe m’bimmeŋen Yésu ésumay naah : « Nisali, Aláemit Ᵽayom, aw aĉil me émit ni ettam, mala min ukoᵽen me waf wauwu bugan bugagu gabaj me gaffas ni bugagu galillo me, mbiban nugiten wo bugagu gáni me ti uñil. Maagen, Ᵽayom, nisali mata súmisum min ní mee. »
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 « Waf waw ᵽe Ᵽayom nahatwohat ni guñenom. Bajut an affase ínje Añil ahu íni let Ᵽaaya, ban may bajut an affase Ᵽaaya íni let ínje Añil ahu ni bugo nimaŋ me egitenol. »
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Mbiban, Yésu nábaho mbal ulagorol min aagil bugo bare : « Gásumay gúni ni buru, min Aláemit ájiul me n’jujuh táh waf wauwu.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Injé ilobul yo, uboñer ni úvi gammeŋe bugaa no gumaŋene gujuh wo buru jujuge me, bare gutogut gujuh wo, gumaŋene guun wo buru juune me, bare gutogut guun wo. »
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ñer áᵽajula gúboñ Aláemit ace namaŋ aral Yésu gabbut naagol : « Aligenaom, bu níarie ikan bi ebaj buroŋ bábaerit ? » Anáine aam ni gajanga gúboñ gagu gaa Móis|src="lb00279b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Lík 10.25"
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yésu naagol : « Gúboñ Aláemit wa gulobe ? Wa nujoh ró ? »
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Aíne ahu naagol : « Guoge : “Ᵽan umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, ni biinumi ᵽe, ni sembei ᵽe ni gaᵽinori ᵽe.” Guoge may : “Ᵽan úbboli apali ti núbboli me fuhoi.” »
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yésu naagol : « Núbale ĉol. Ukan me dáuru, ᵽan ubaj buroŋ babu. »
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Bare áᵽajula gúboñ gagu namaŋ egiten búoh surorenol síariari naagol : « Ñer ay aamme apalom ? »
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yésu nasenol búnogor baube :
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ni baj ateŋena ace aam to n’égat. No najugol me, najjas min ajow bulagool.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ni baj may ace áine aroke ᵽoᵽ ni gávi-Aláemit áni to n’égat. O may no najugol me, najjas min ajow bulagool.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Búsol ma, ni baj an ala Samari aam n’égat. No najugol me, enilol nerum.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Najow bi to naᵽos musola mamu, aban naŋar míita násotenol. Mbiban, narembenol ni asum yay yola n’gujow bi ni yaŋ yay dó nihi gualen me sijaora, min acokorol dó.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 No tihalen me, náᵽuren síralam asen afan yaŋ yay naagol : “Mb’ucokoromol ! Iní me bacam babu butogut, íbbañul me nulobom min icami waŋaño me.” »
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yésu nabbañ aah áᵽajula gúboñ Aláemit : « Ni aw, bugaubugi gaamme gúfaji, ay ni bugo aamme apal áine ahu alo me ni guñen uminda bulago bugagu ? »
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Naagol : « N’ínje, ah’arumol me enil. » Yésu naagol : « Ñer aw ujow nukan mo may ! »
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 N’ejail, Yésu ni ulagorol n’guĉih n’ésuh ece. Ni baj dó anaare ace gajaol Maruta aalenol ni yaŋol.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Nabaj atiay gajaol Mari akelo anamo to n’guot Ataw min áni n’euttenol.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Maruta o náni babu n’elilior molil. Mufaŋ nájoul bi to ni Yésu naagol : « Ataw, kanuti wáfowaf min atiom ahalom mee nih’ililior ma ínje nevonom ? Uogol aiyul arambenom ! »
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ataw navogol : « Maruta, Maruta, nulimbe faŋ ni biinumi, ban aw umu ájasasore mee mala waf wammeŋe.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Bare waf wanur pat uᵽiloe. Mari naĉoĉob wafaŋ me jáari, wo an añumut me eram ni o. »
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.