Jonas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baje ace áine, gajaol Sonas, ᵽayol gajaol Amitay.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 « Uilo ujow bi n’ésuh yay yámah yay yo guoge me Niniv, min uĉafil uogil búlaᵽut babu bo guomme ni bo, nipoñbopoñ. »
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Ñer Sonas nailo ajow, bare bi etey mbal ésuh ece, gajow yo Tarisis, bi éhatulo n’Atúla. No naĉih me n’gásih gagu gaa Jafa, natoh to baraca baam n’ejow ni fal fámah mbaa Tarisis. Nacam ejaol min ájuᵽo mimanur ni bugan bugagu gajae me Tarisis, dó ᵽe bi etey Atúla.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 No gutey me guĉih babu, Atúla nayalil fúrus fáamah, fal fafu ni fiteh iki fumaŋ efum baraca babu.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Ujaoraol n’gúholi, ánoan náᵽib nalaw nímoro álaemilol. N’guteb wañil ᵽe gubelen ni fal, mata mbi baraca babu bufaŋ m’bivilie. Sonas kan aĉila umu ró ni gatal bo, min ámoe ahay was.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Ñer afan baraca babu najow atogol to naagol : « Buenne ? Aw gámori ? Uilo ulaw álaemili ! Ter ᵽan arumolal enil jamb’uĉelal. »
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Bugaa baraca babu n’gúᵽur jolil n’guoh : « Uñagoral usos min ujugal ay ni wolal aŋallo me biᵽila baube. » No guñagor wo me, ni lo ni Sonas.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Ñer n’gubbañ iki guogol : « Biᵽila baube, aw ukanóli bo. Ugitenóli wa nuom dáre nekan. Bay núᵽullo ? Aw an bu ? »
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Nábahulil : « Injé an ala Híbori, ban ni Atúla níinene aamme fatiya, Aláemit átut me fal ni ettam. »
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Naban nagitenil waĉil me naam n’etey ráli Aláemit, n’gúholi nár. N’guogol : « Nujuge bakaneri ! »
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 N’gutajen guogol : « Ñer bu jijae ekani tima fal fafu ni fulluhor ? » Mata gulongos gagu ugu n’efaŋ n’gutege.
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Naagil : « Jujogom jibelen dó, mo fal fafu ᵽan fibeben. Maagen niffase búoh ínje iĉile min fúrus faufe fubaj. »
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 N’gumundum ᵽan gulih even bi n’galam, bare gújuut mata fal fafu fufafaŋ ni fitege.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Ñer n’gulaw Atúla n’guogol : « Jamb’umugóli mata ahume ! Jamb’ujogóli may bugan gamuge an añumenut eĉet ! Ban aw Atúla, nukakan wo numaŋ me. »
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 No guban me, n’gujoh Sonas gural dó. Ñer fal fafu ni fúbbañul fíjebi.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Ni ᵽúrto, n’gúkanum Atúla nár iki gukanol bísimen min gubbat gáinenil ni o.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 — ausente —
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.