Gênesis 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ᵽúrto, Atúla naah Nóe : « Uŋar bugani n’junogen ni busana babu. Mata nijuge búoh n’ésuh yay ᵽe aw bare unab ró.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Ni súnuhureŋ sasu sáari me bi bísimen, ni ganogor gánogan mb’uŋar súuba-súuba, yáine ni yaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Ni sáariut me, mb’uŋar tánotan yáine ni yaare bare.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Ni upu waw may, mb’uŋar tánotan úuba, gáine ni gaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Mamu mbi ganogor gánogan gúju gubbañ guroŋ ni mof.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Tale gunah futoh ni gúuba, ᵽan ikan émit yay nelub gunah úvi gúuba tujon ni tihalen, m’báelout. Min inemen ni mof mamu waf waw ᵽe waife me wo nikan me. »
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Nóe nakan wo Atúla alobol me ᵽe.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 No Aláemit áyuulo me mal mamu báyuer babu bájalo me ni mof, Nóe o babajer símit sikeme futoh ni yanur (600).
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Ñer Nóe nanogen ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol ni waaril, bi eᵽah.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 — ausente —
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 — ausente —
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 No nuĉiga me funah fafu fakan me futoh ni gúuba, mal mamu mámah mamu ni miĉigul.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Gannay gaugu no Nóe abaj me símit sikeme futoh ni yanur (600), funah fafu fakan me gaat ni gúuba ni fieñ fafu fúuten, funah fiĉila súbula sasu ᵽe saa fal fámah sútojuloulo me n’efanjen mal ró, sílinga émit ni sífasoul,
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 min émit yay eilo eban mal babaner gunah úvi gúuba, tujon ni tihalen.
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Funah faufu Nóe o banoner ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol Sem, Ham ni Yafet ni waaril,
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 ni may súnuhureŋ sasu ᵽe, sánosan ni ganogor so, sihaj sasu bi ni sáfulore me ró, upu waw ni wáfowaf wabaje ubes.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 So ᵽe saife me, sánosan ni síkail súuba-súuba, sutoh ró Nóe.
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 Ni sunogen dó, ganogor gánogan yáine ni yaare, ti Aláemit alobol yo me. Mbiban, Atúla nábahen ganegen gagu apeh.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Min ñer émit yay eilo elubul gunah úvi gúuba. Mal mamu ni mimmeŋ iki busana babu bitebor buhat ettam yay.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Mo muomme iki busana babu bíren.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Ni muroŋ bae n’ejiŋ yay iki muguben gurijaŋ gagu ᵽe gal ettam.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Ni muroŋ dó n’ejiŋ yay iki múgat go butum simetar futoh ni súuba.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Min ñer waf waw waife me ᵽe waamme n’ettam uĉet : újogum n’upu waw, sihaj sasu, súnuhureŋ sasu, wánowan wáfulore me n’ettam bi ni bugan bugagu ró,
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 wáfowaf waife me ban nuĉin n’ettam, nulojo uk’uĉet.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Mamu Atúla anemen me waf waw ᵽe waamme n’ettam, iki ŋaño to Nóe ni buganol ni waf waw ᵽe waam dó me ni busana babu.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Gunah ekeme ni úvi gúuba ni guñen (150), mal mamu ni muroŋ n’eguben ettam yay múharo.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.