Gênesis 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ᵽúrto, Atúla naah Nóe : « Uŋar bugani n’junogen ni busana babu. Mata nijuge búoh n’ésuh yay ᵽe aw bare unab ró.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Ni súnuhureŋ sasu sáari me bi bísimen, ni ganogor gánogan mb’uŋar súuba-súuba, yáine ni yaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Ni sáariut me, mb’uŋar tánotan yáine ni yaare bare.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Ni upu waw may, mb’uŋar tánotan úuba, gáine ni gaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Mamu mbi ganogor gánogan gúju gubbañ guroŋ ni mof.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Tale gunah futoh ni gúuba, ᵽan ikan émit yay nelub gunah úvi gúuba tujon ni tihalen, m’báelout. Min inemen ni mof mamu waf waw ᵽe waife me wo nikan me. »
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Nóe nakan wo Atúla alobol me ᵽe.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 No Aláemit áyuulo me mal mamu báyuer babu bájalo me ni mof, Nóe o babajer símit sikeme futoh ni yanur (600).
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Ñer Nóe nanogen ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol ni waaril, bi eᵽah.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 No nuĉiga me funah fafu fakan me futoh ni gúuba, mal mamu mámah mamu ni miĉigul.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Gannay gaugu no Nóe abaj me símit sikeme futoh ni yanur (600), funah fafu fakan me gaat ni gúuba ni fieñ fafu fúuten, funah fiĉila súbula sasu ᵽe saa fal fámah sútojuloulo me n’efanjen mal ró, sílinga émit ni sífasoul,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 min émit yay eilo eban mal babaner gunah úvi gúuba, tujon ni tihalen.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Funah faufu Nóe o banoner ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol Sem, Ham ni Yafet ni waaril,
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 ni may súnuhureŋ sasu ᵽe, sánosan ni ganogor so, sihaj sasu bi ni sáfulore me ró, upu waw ni wáfowaf wabaje ubes.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 So ᵽe saife me, sánosan ni síkail súuba-súuba, sutoh ró Nóe.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Ni sunogen dó, ganogor gánogan yáine ni yaare, ti Aláemit alobol yo me. Mbiban, Atúla nábahen ganegen gagu apeh.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Min ñer émit yay eilo elubul gunah úvi gúuba. Mal mamu ni mimmeŋ iki busana babu bitebor buhat ettam yay.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Mo muomme iki busana babu bíren.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ni muroŋ bae n’ejiŋ yay iki muguben gurijaŋ gagu ᵽe gal ettam.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Ni muroŋ dó n’ejiŋ yay iki múgat go butum simetar futoh ni súuba.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Min ñer waf waw waife me ᵽe waamme n’ettam uĉet : újogum n’upu waw, sihaj sasu, súnuhureŋ sasu, wánowan wáfulore me n’ettam bi ni bugan bugagu ró,
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 wáfowaf waife me ban nuĉin n’ettam, nulojo uk’uĉet.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Mamu Atúla anemen me waf waw ᵽe waamme n’ettam, iki ŋaño to Nóe ni buganol ni waf waw ᵽe waam dó me ni busana babu.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Gunah ekeme ni úvi gúuba ni guñen (150), mal mamu ni muroŋ n’eguben ettam yay múharo.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.