Gênesis 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ᵽúrto, Atúla naah Nóe : « Uŋar bugani n’junogen ni busana babu. Mata nijuge búoh n’ésuh yay ᵽe aw bare unab ró.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Ni súnuhureŋ sasu sáari me bi bísimen, ni ganogor gánogan mb’uŋar súuba-súuba, yáine ni yaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Ni sáariut me, mb’uŋar tánotan yáine ni yaare bare.
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 Ni upu waw may, mb’uŋar tánotan úuba, gáine ni gaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Mamu mbi ganogor gánogan gúju gubbañ guroŋ ni mof.
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Tale gunah futoh ni gúuba, ᵽan ikan émit yay nelub gunah úvi gúuba tujon ni tihalen, m’báelout. Min inemen ni mof mamu waf waw ᵽe waife me wo nikan me. »
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Nóe nakan wo Atúla alobol me ᵽe.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 No Aláemit áyuulo me mal mamu báyuer babu bájalo me ni mof, Nóe o babajer símit sikeme futoh ni yanur (600).
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Ñer Nóe nanogen ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol ni waaril, bi eᵽah.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 No nuĉiga me funah fafu fakan me futoh ni gúuba, mal mamu mámah mamu ni miĉigul.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Gannay gaugu no Nóe abaj me símit sikeme futoh ni yanur (600), funah fafu fakan me gaat ni gúuba ni fieñ fafu fúuten, funah fiĉila súbula sasu ᵽe saa fal fámah sútojuloulo me n’efanjen mal ró, sílinga émit ni sífasoul,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 min émit yay eilo eban mal babaner gunah úvi gúuba, tujon ni tihalen.
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Funah faufu Nóe o banoner ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol Sem, Ham ni Yafet ni waaril,
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 ni may súnuhureŋ sasu ᵽe, sánosan ni ganogor so, sihaj sasu bi ni sáfulore me ró, upu waw ni wáfowaf wabaje ubes.
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 So ᵽe saife me, sánosan ni síkail súuba-súuba, sutoh ró Nóe.
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 Ni sunogen dó, ganogor gánogan yáine ni yaare, ti Aláemit alobol yo me. Mbiban, Atúla nábahen ganegen gagu apeh.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Min ñer émit yay eilo elubul gunah úvi gúuba. Mal mamu ni mimmeŋ iki busana babu bitebor buhat ettam yay.
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 Mo muomme iki busana babu bíren.
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Ni muroŋ bae n’ejiŋ yay iki muguben gurijaŋ gagu ᵽe gal ettam.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Ni muroŋ dó n’ejiŋ yay iki múgat go butum simetar futoh ni súuba.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 Min ñer waf waw waife me ᵽe waamme n’ettam uĉet : újogum n’upu waw, sihaj sasu, súnuhureŋ sasu, wánowan wáfulore me n’ettam bi ni bugan bugagu ró,
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 wáfowaf waife me ban nuĉin n’ettam, nulojo uk’uĉet.
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 Mamu Atúla anemen me waf waw ᵽe waamme n’ettam, iki ŋaño to Nóe ni buganol ni waf waw ᵽe waam dó me ni busana babu.
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Gunah ekeme ni úvi gúuba ni guñen (150), mal mamu ni muroŋ n’eguben ettam yay múharo.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.