Gênesis 50

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susef no naffas me búoh ᵽayol naĉeĉet, naiyul álloŋol ni mufuol ró.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Navoh úsotenaaw bugola naagil gucokor efuluŋ ᵽayol bi gafoh gagu. N’gukan mo.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Ban ni bakaneril ᵽan gunamo gunah úvi gúuba ecokor efuluŋ yay. Bugal Esíp, bugo n’gúnigool molil gunah úvi gúfaji ni guñen.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 No gúnigo gagu gubao me, Susef naboñ bugaa ró gávi gagu naagil : « Juboket julobom ávi ahu firim faufe :
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 “Ᵽayom balama aĉet, nalobom ibbat mb’íjaenum efuluŋol ik’ifoh baubu Kanaan ni fuyah fafu fo naogoro bo me. Injé umu n’elai mb’uhalóli n’jujow iki jufogulol bo min jíbbañul.” »
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Aví ahu nábbañul gahoŋen gagu aagol : « Yoo, újaenum efuluŋ ᵽai uk’ufoh bo ti nubbatol yo me ! »
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Ñer Susef najow bi eke efoh ᵽayol. Najaor ni úvula ávi ahu, ufan gávi gagu ni ᵽoᵽ bugagu ufan gaam dó me Esíp.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Bugaa yaŋol ni gutiol ni bugaa fiilol ᵽe n’gútinenol, iki ŋaño ró Goĉen uñiaw bare ni sukore sasu.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Ni baj ᵽoᵽ utiga garembore siᵽiliŋ-bufal, bugagu sisaret, gútinenil. N’gukan fítiman fámah.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 No gusat me fal fafu fo guvoge me Suruden, n’gurobo n’eŋam yay yo guvoge me Atad, min guhulol bo ñuhul ñámah. Susef nakoŋ bo ᵽayol gunah futoh ni gúuba go gunamo bo me.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Bugaa Kanaan gaĉin bo me, no gujugil me, n’guoh : « Maagen, ñuhul ñe ñujoge Esíp nár. » Yo eĉil me n’gukan tiñ tautu gajow gagu gaa Abbel Misiraim (dóemme "ñuhul ñal Esíp").
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Mbi guban, guñol Sakob n’gukan ti ᵽail alobil me,
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 n’gújaenum efuluŋol bi Kanaan iki gunemen baubu Makupela galam Mámure, ni gaun gagu gaamme ni galah gagu go Aburaham anom me ni Eforon ala Hit bi ekan to fuyagol.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 No gufogulol me guban, Susef ni gutiol ni gátinenil me n’gúbbañul bugo ᵽe bi Esíp.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Ᵽúrto, guti Susef n’guogoro : « Susef ᵽiaŋ mat’ajogolal maer ti ulatorol, min abbañenolal maarat mamu ᵽe mo nukanaol me, nemme ᵽayolal naĉele. »
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ñer n’guboñ guoh Susef : « Nuffase ᵽai bala aĉet, naagóli
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 mbi juogi mb’uboketóli wóli gutii maarat mamu ᵽe mo jikani me. Yoo, wóli bi eroreni mb’uboketóli ñer ni gatil gaugu. Wóli bugo aw uffas me búoh n’Aláemit anur jíinene ni ᵽai. » Susef no naun me gahoŋen gaugu, nanamo ukoŋ.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 No gutiol faŋail gujoulo me iki gutogol, n’gulo to n’guolol n’guogol : « Wóli umigeli ! »
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Bare Susef naagil : « Jambi júholi ! Injé ilet Aláemit bi etegul !
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Jimaŋenmaŋ ekanom maarat, bare Aláemit nábahen mo akan maaro. Min aᵽagen bugan gammemmeŋ, ti jujuh yo me jama.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Jambi jitelenor ! Ᵽan ijegorul buru ni guñolul. » Min alobil me gurim gaugu gásum mee, uinumil n’ufilo.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Ñer Susef ni gabugor ᵽayol n’guĉin bo Esíp. Nanamo to ak’abaj símit ekeme ni guñen (110) min aĉet.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ban namat gabugi guñol guñol áᵽurol Efuraim. Namate ᵽoᵽ gabugi gaa Makir, añol áᵽurol Manase, iki o Susef nah’aleb guñolol.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Funah fice, Susef naah buganol : « Ᵽan igub buulom. Bare ínje ilobul yo, Aláemit ᵽan ailo búsolul. Ᵽan áᵽurenul ni mof maume abbañen bi Kanaan, mof mamu mo nalob me mala mo sipayul gufan Aburaham, Isak ni Sakob ᵽio bo. »
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Nabbañ aagil : « Jibbat búoh, no Aláemit ajae me éᵽurenul babe, ᵽan jíjaenum efuluŋom iki jufoh bo. » Min gubbat fo.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Susef naĉet o babajer símit ekeme ni guñen (110). Ñer n’gucokor efuluŋ yay n’gulogos yo míĉir, mamu mbi eᵽio jambi egal. Guban n’gukan yo ni bucaĉ bateᵽiteᵽ ni sival gufoh bo Esíp.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.