Gênesis 50
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Susef no naffas me búoh ᵽayol naĉeĉet, naiyul álloŋol ni mufuol ró.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Navoh úsotenaaw bugola naagil gucokor efuluŋ ᵽayol bi gafoh gagu. N’gukan mo.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Ban ni bakaneril ᵽan gunamo gunah úvi gúuba ecokor efuluŋ yay. Bugal Esíp, bugo n’gúnigool molil gunah úvi gúfaji ni guñen.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 No gúnigo gagu gubao me, Susef naboñ bugaa ró gávi gagu naagil : « Juboket julobom ávi ahu firim faufe :
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 “Ᵽayom balama aĉet, nalobom ibbat mb’íjaenum efuluŋol ik’ifoh baubu Kanaan ni fuyah fafu fo naogoro bo me. Injé umu n’elai mb’uhalóli n’jujow iki jufogulol bo min jíbbañul.” »
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Aví ahu nábbañul gahoŋen gagu aagol : « Yoo, újaenum efuluŋ ᵽai uk’ufoh bo ti nubbatol yo me ! »
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Ñer Susef najow bi eke efoh ᵽayol. Najaor ni úvula ávi ahu, ufan gávi gagu ni ᵽoᵽ bugagu ufan gaam dó me Esíp.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Bugaa yaŋol ni gutiol ni bugaa fiilol ᵽe n’gútinenol, iki ŋaño ró Goĉen uñiaw bare ni sukore sasu.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Ni baj ᵽoᵽ utiga garembore siᵽiliŋ-bufal, bugagu sisaret, gútinenil. N’gukan fítiman fámah.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 No gusat me fal fafu fo guvoge me Suruden, n’gurobo n’eŋam yay yo guvoge me Atad, min guhulol bo ñuhul ñámah. Susef nakoŋ bo ᵽayol gunah futoh ni gúuba go gunamo bo me.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Bugaa Kanaan gaĉin bo me, no gujugil me, n’guoh : « Maagen, ñuhul ñe ñujoge Esíp nár. » Yo eĉil me n’gukan tiñ tautu gajow gagu gaa Abbel Misiraim (dóemme "ñuhul ñal Esíp").
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Mbi guban, guñol Sakob n’gukan ti ᵽail alobil me,
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 n’gújaenum efuluŋol bi Kanaan iki gunemen baubu Makupela galam Mámure, ni gaun gagu gaamme ni galah gagu go Aburaham anom me ni Eforon ala Hit bi ekan to fuyagol.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 No gufogulol me guban, Susef ni gutiol ni gátinenil me n’gúbbañul bugo ᵽe bi Esíp.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Ᵽúrto, guti Susef n’guogoro : « Susef ᵽiaŋ mat’ajogolal maer ti ulatorol, min abbañenolal maarat mamu ᵽe mo nukanaol me, nemme ᵽayolal naĉele. »
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ñer n’guboñ guoh Susef : « Nuffase ᵽai bala aĉet, naagóli
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 mbi juogi mb’uboketóli wóli gutii maarat mamu ᵽe mo jikani me. Yoo, wóli bi eroreni mb’uboketóli ñer ni gatil gaugu. Wóli bugo aw uffas me búoh n’Aláemit anur jíinene ni ᵽai. » Susef no naun me gahoŋen gaugu, nanamo ukoŋ.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 No gutiol faŋail gujoulo me iki gutogol, n’gulo to n’guolol n’guogol : « Wóli umigeli ! »
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Bare Susef naagil : « Jambi júholi ! Injé ilet Aláemit bi etegul !
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Jimaŋenmaŋ ekanom maarat, bare Aláemit nábahen mo akan maaro. Min aᵽagen bugan gammemmeŋ, ti jujuh yo me jama.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Jambi jitelenor ! Ᵽan ijegorul buru ni guñolul. » Min alobil me gurim gaugu gásum mee, uinumil n’ufilo.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Ñer Susef ni gabugor ᵽayol n’guĉin bo Esíp. Nanamo to ak’abaj símit ekeme ni guñen (110) min aĉet.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Ban namat gabugi guñol guñol áᵽurol Efuraim. Namate ᵽoᵽ gabugi gaa Makir, añol áᵽurol Manase, iki o Susef nah’aleb guñolol.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Funah fice, Susef naah buganol : « Ᵽan igub buulom. Bare ínje ilobul yo, Aláemit ᵽan ailo búsolul. Ᵽan áᵽurenul ni mof maume abbañen bi Kanaan, mof mamu mo nalob me mala mo sipayul gufan Aburaham, Isak ni Sakob ᵽio bo. »
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Nabbañ aagil : « Jibbat búoh, no Aláemit ajae me éᵽurenul babe, ᵽan jíjaenum efuluŋom iki jufoh bo. » Min gubbat fo.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Susef naĉet o babajer símit ekeme ni guñen (110). Ñer n’gucokor efuluŋ yay n’gulogos yo míĉir, mamu mbi eᵽio jambi egal. Guban n’gukan yo ni bucaĉ bateᵽiteᵽ ni sival gufoh bo Esíp.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.