Gênesis 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adam narobo bugo n’aarol Eva. Eva naŋar far, nak’apegor nabaj júᵽur naah : « Ni garamben Atúla niballo júᵽur. » Min akan jo gajow gagu gaa Kaeŋ (dóemme "ébajul").
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Nabbañ ateb ak’aalen náŋarul Kaeŋ jitiay navoh jo Abbel. No uñiaw gújalo me, Abbel nakan akoña ubbarum, atiol Kaeŋ o náni aaña.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Min gunah gagu gúgale me, nuĉiga funah fice, Kaeŋ nátebul mitiñ maa burokol bi éji Atúla.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abbel may o náŋarul gabugor gátiar gafat me gal ubbarumol ákail áji Atúla. Ban Atúla nayab Abbel n’gásumay n’gájiol ró
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 min til ahabo gaa Kaeŋ. Ñer Kaeŋ fiiñol ni fitiñ náñigen.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Atúla naagol : « Wa uĉile fiiñi ni fitiñ ? Uñígen min ni bu ?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Biinumi bútuen me, ᵽan úju úallo bújonih ; bare búhoji me, gatil gagu ugu to n’guholei ti énuhureŋ yafiye m’butum gánonumi nénii n’enah. Gumaŋe bi ejogi, bare aw núarie uhek go. »
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Ᵽúrto, Kaeŋ naah atiol Abbel : « Ujaa ujatora mbal ulah waw ! » No guĉih bo me, náñag álloŋ Abbel min amugol.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 No nabbanno me, Atúla narorenol : « Atii Abbel umelo ? » Naagol : « Ijugutol. Injé ᵽiaŋ eemme apoyaol ? »
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Atúla naagol : « Wa nukan me ? Físim atii fo núyu me n’ettam ufu fákoŋeul me bi n’ínje, fuoge bulugen !
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Nujuge, gatab ugu ni aw, min mb’uhat ettam yay yámer me físim atii o numuh me.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Maer uañ me ettam yay, mat’ebbañ eseni wo nuh’ubajen dó me. Ᵽan nuh’uyanor bo me, ban mat’ubaj to nujae éjoj. »
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kaeŋ naagol : « Gúteh gauge gúliiomlii mámah, mat’íju iteb go.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Jama aw umu n’ehamom n’ettam yay yáari me. Ᵽan ñer ik’imeoi ráli. Mbi nih’iyanor bo me m’bájojut, an ajugom babu, namuh ! »
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Atúla naagol : « Hani ! An amugi me, bulugeni ᵽan bubaj ñono futoh ni ñúuba. » Min akan fúffasum ni o, mbi an aemor n’aĉila jamb’amugol.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Ᵽúrto, Kaeŋ najow ráli n’Atúla ak’aĉin ni mof mamu maa Nod (dóemme "gayanor") galam bo tinah túᵽureul me aw baamer Eden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kaeŋ nak’abaj anaare, n’gurobo. Aarol naŋar far ak’apegor áᵽur navogol Henok. Kaeŋ naŋar gajow áᵽurol akan ésuh yay yo naamme n’eju.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Henok nabuh Irad ; Irad nabuh Mehuyael aamme ᵽay Metuĉael abuh me Lameh.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lameh waare gúuba nayabe : átiar gajaol Ada, áuten gajaol Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada nabuh Yabal ; aĉila aamme ᵽay afan ala ukoñaaw ᵽe bugo nihi guĉin me ni gúggut|Fúggut Aláemit.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Atiol gajaol Yubal ; aĉila o aamme ᵽay afan ala utega sisimbiŋ sasu ni uoga sutongole sasu.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sila abel Ada nabaj may añil navogol Tubal-Kain ; aĉila o aamme ᵽay afan ala uaᵽaaw ᵽe, bugo nihi guaᵽ me mañ mújugah ni muñuget. Alínol gajaol Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Mb’uĉiga funah fice, Lameh naah waarol :
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Guoseh an amuh me Kaeŋ, ᵽan gulugenol ñono futoh ni ñúuba.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Ᵽúrto, Adam nabbañ asen Eva far ak’apegor júᵽur. Eva naah : « Aláemit nájiom ace añil butum Abbel o Kaeŋ amuh me. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Set (dóemme "éji").
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Set nak’abuh áᵽur nakanol gajow gagu gaa Henoĉ. No, bugan bugagu guju me elaw Aláemit ni gajaol gal Atúla.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.