Gênesis 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adam narobo bugo n’aarol Eva. Eva naŋar far, nak’apegor nabaj júᵽur naah : « Ni garamben Atúla niballo júᵽur. » Min akan jo gajow gagu gaa Kaeŋ (dóemme "ébajul").
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Nabbañ ateb ak’aalen náŋarul Kaeŋ jitiay navoh jo Abbel. No uñiaw gújalo me, Abbel nakan akoña ubbarum, atiol Kaeŋ o náni aaña.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Min gunah gagu gúgale me, nuĉiga funah fice, Kaeŋ nátebul mitiñ maa burokol bi éji Atúla.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abbel may o náŋarul gabugor gátiar gafat me gal ubbarumol ákail áji Atúla. Ban Atúla nayab Abbel n’gásumay n’gájiol ró
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 min til ahabo gaa Kaeŋ. Ñer Kaeŋ fiiñol ni fitiñ náñigen.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Atúla naagol : « Wa uĉile fiiñi ni fitiñ ? Uñígen min ni bu ?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Biinumi bútuen me, ᵽan úju úallo bújonih ; bare búhoji me, gatil gagu ugu to n’guholei ti énuhureŋ yafiye m’butum gánonumi nénii n’enah. Gumaŋe bi ejogi, bare aw núarie uhek go. »
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Ᵽúrto, Kaeŋ naah atiol Abbel : « Ujaa ujatora mbal ulah waw ! » No guĉih bo me, náñag álloŋ Abbel min amugol.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 No nabbanno me, Atúla narorenol : « Atii Abbel umelo ? » Naagol : « Ijugutol. Injé ᵽiaŋ eemme apoyaol ? »
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Atúla naagol : « Wa nukan me ? Físim atii fo núyu me n’ettam ufu fákoŋeul me bi n’ínje, fuoge bulugen !
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Nujuge, gatab ugu ni aw, min mb’uhat ettam yay yámer me físim atii o numuh me.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Maer uañ me ettam yay, mat’ebbañ eseni wo nuh’ubajen dó me. Ᵽan nuh’uyanor bo me, ban mat’ubaj to nujae éjoj. »
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kaeŋ naagol : « Gúteh gauge gúliiomlii mámah, mat’íju iteb go.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Jama aw umu n’ehamom n’ettam yay yáari me. Ᵽan ñer ik’imeoi ráli. Mbi nih’iyanor bo me m’bájojut, an ajugom babu, namuh ! »
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Atúla naagol : « Hani ! An amugi me, bulugeni ᵽan bubaj ñono futoh ni ñúuba. » Min akan fúffasum ni o, mbi an aemor n’aĉila jamb’amugol.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Ᵽúrto, Kaeŋ najow ráli n’Atúla ak’aĉin ni mof mamu maa Nod (dóemme "gayanor") galam bo tinah túᵽureul me aw baamer Eden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Kaeŋ nak’abaj anaare, n’gurobo. Aarol naŋar far ak’apegor áᵽur navogol Henok. Kaeŋ naŋar gajow áᵽurol akan ésuh yay yo naamme n’eju.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Henok nabuh Irad ; Irad nabuh Mehuyael aamme ᵽay Metuĉael abuh me Lameh.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lameh waare gúuba nayabe : átiar gajaol Ada, áuten gajaol Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada nabuh Yabal ; aĉila aamme ᵽay afan ala ukoñaaw ᵽe bugo nihi guĉin me ni gúggut|Fúggut Aláemit.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Atiol gajaol Yubal ; aĉila o aamme ᵽay afan ala utega sisimbiŋ sasu ni uoga sutongole sasu.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Sila abel Ada nabaj may añil navogol Tubal-Kain ; aĉila o aamme ᵽay afan ala uaᵽaaw ᵽe, bugo nihi guaᵽ me mañ mújugah ni muñuget. Alínol gajaol Naama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Mb’uĉiga funah fice, Lameh naah waarol :
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Guoseh an amuh me Kaeŋ, ᵽan gulugenol ñono futoh ni ñúuba.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Ᵽúrto, Adam nabbañ asen Eva far ak’apegor júᵽur. Eva naah : « Aláemit nájiom ace añil butum Abbel o Kaeŋ amuh me. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Set (dóemme "éji").
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set nak’abuh áᵽur nakanol gajow gagu gaa Henoĉ. No, bugan bugagu guju me elaw Aláemit ni gajaol gal Atúla.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.