Gênesis 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Adam narobo bugo n’aarol Eva. Eva naŋar far, nak’apegor nabaj júᵽur naah : « Ni garamben Atúla niballo júᵽur. » Min akan jo gajow gagu gaa Kaeŋ (dóemme "ébajul").
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Nabbañ ateb ak’aalen náŋarul Kaeŋ jitiay navoh jo Abbel. No uñiaw gújalo me, Abbel nakan akoña ubbarum, atiol Kaeŋ o náni aaña.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Min gunah gagu gúgale me, nuĉiga funah fice, Kaeŋ nátebul mitiñ maa burokol bi éji Atúla.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abbel may o náŋarul gabugor gátiar gafat me gal ubbarumol ákail áji Atúla. Ban Atúla nayab Abbel n’gásumay n’gájiol ró
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 min til ahabo gaa Kaeŋ. Ñer Kaeŋ fiiñol ni fitiñ náñigen.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Atúla naagol : « Wa uĉile fiiñi ni fitiñ ? Uñígen min ni bu ?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Biinumi bútuen me, ᵽan úju úallo bújonih ; bare búhoji me, gatil gagu ugu to n’guholei ti énuhureŋ yafiye m’butum gánonumi nénii n’enah. Gumaŋe bi ejogi, bare aw núarie uhek go. »
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Ᵽúrto, Kaeŋ naah atiol Abbel : « Ujaa ujatora mbal ulah waw ! » No guĉih bo me, náñag álloŋ Abbel min amugol.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 No nabbanno me, Atúla narorenol : « Atii Abbel umelo ? » Naagol : « Ijugutol. Injé ᵽiaŋ eemme apoyaol ? »
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Atúla naagol : « Wa nukan me ? Físim atii fo núyu me n’ettam ufu fákoŋeul me bi n’ínje, fuoge bulugen !
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Nujuge, gatab ugu ni aw, min mb’uhat ettam yay yámer me físim atii o numuh me.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Maer uañ me ettam yay, mat’ebbañ eseni wo nuh’ubajen dó me. Ᵽan nuh’uyanor bo me, ban mat’ubaj to nujae éjoj. »
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kaeŋ naagol : « Gúteh gauge gúliiomlii mámah, mat’íju iteb go.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Jama aw umu n’ehamom n’ettam yay yáari me. Ᵽan ñer ik’imeoi ráli. Mbi nih’iyanor bo me m’bájojut, an ajugom babu, namuh ! »
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Atúla naagol : « Hani ! An amugi me, bulugeni ᵽan bubaj ñono futoh ni ñúuba. » Min akan fúffasum ni o, mbi an aemor n’aĉila jamb’amugol.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Ᵽúrto, Kaeŋ najow ráli n’Atúla ak’aĉin ni mof mamu maa Nod (dóemme "gayanor") galam bo tinah túᵽureul me aw baamer Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kaeŋ nak’abaj anaare, n’gurobo. Aarol naŋar far ak’apegor áᵽur navogol Henok. Kaeŋ naŋar gajow áᵽurol akan ésuh yay yo naamme n’eju.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Henok nabuh Irad ; Irad nabuh Mehuyael aamme ᵽay Metuĉael abuh me Lameh.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lameh waare gúuba nayabe : átiar gajaol Ada, áuten gajaol Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada nabuh Yabal ; aĉila aamme ᵽay afan ala ukoñaaw ᵽe bugo nihi guĉin me ni gúggut|Fúggut Aláemit.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Atiol gajaol Yubal ; aĉila o aamme ᵽay afan ala utega sisimbiŋ sasu ni uoga sutongole sasu.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Sila abel Ada nabaj may añil navogol Tubal-Kain ; aĉila o aamme ᵽay afan ala uaᵽaaw ᵽe, bugo nihi guaᵽ me mañ mújugah ni muñuget. Alínol gajaol Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Mb’uĉiga funah fice, Lameh naah waarol :
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Guoseh an amuh me Kaeŋ, ᵽan gulugenol ñono futoh ni ñúuba.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Ᵽúrto, Adam nabbañ asen Eva far ak’apegor júᵽur. Eva naah : « Aláemit nájiom ace añil butum Abbel o Kaeŋ amuh me. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Set (dóemme "éji").
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Set nak’abuh áᵽur nakanol gajow gagu gaa Henoĉ. No, bugan bugagu guju me elaw Aláemit ni gajaol gal Atúla.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.