Gênesis 44
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ᵽio maa, Susef naah afan urokaol : « Mb’ummeŋenom uet ubugu mitiñay, ánoan min áju me ateb. Nubbañenil ᵽoᵽ síralamil ánoan ni baelol.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Nuŋar may éremumaom yaaᵽi me ni síralam úrur ni baet apuma ahu. » Nakan ti Susef alobol me.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Tihalen fo, no tinah titebulo me, n’guhalil n’guŋar musumil min gukay.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 — ausente —
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 — ausente —
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 — ausente —
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 N’guogol : « Aíne ahu, bu nújue ulobóli elob ti yauyu ? Mati jikañen jikan waf ti wauwu !
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Let wóli jibbañenulo mee síralam sasu so jutoh me n’uelóli, ñer bu jújue jíkail júkuet síralam ter éurus ni yaŋ afani ?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Utoh me éremuma yay ni wañ ace ni wóli, an ahumu mbi gumugol, ban wóli ᵽan jíni umigeli. »
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Naagil : « Yoo, ukanal mo. Ñer ni baet an dó nujaale yo me ejuh, o mb’áni me amigelom ; bugagu nihalenil. »
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Ñer ánoan ni bugo naalenul baelol ni majase ápegul.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Mbiban, afan urokaaw náni n’élingen uet waw ᵽe, újogum ni bal afamma ák’ábanum ni bal apuma aamme Baisomen, dó natoh me éremuma yay.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ñer ni mujogil iki guĉaĉ wañil, mbi guban n’gújuᵽ uelil ni musumil min gubbañ gunogen dó n’ésuh yay.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 No Yuda bugo ni gutiol guĉih me ni yaŋ Susef, o baroŋer dó. N’gúñuᵽ bi n’ettam bújoŋorol.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Susef naagil : « Bakaner bu jikan mee ? Jiffasut búoh ínje an o biinumol bújaloe ? »
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Yuda naagol : « Afan ésuh yay, bu jújue jigiten iki jibaj bakoŋ ? Aláemit áᵽunnoli asen ésuh. Maer ᵽan jíni umigeli, manur n’atióli o éremuma yay eemen me ni baelol. »
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Naagil : « Hani ! Mat’ikan mo hóji mee ! Ala baet babu dó éremuma yay etogi me, o bare ajae éni amigelom. Buru jike búot bi yaŋ ᵽayul ni gásumay ! »
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Ñer Yuda nátosul alof Susef naagol : « Afan ésuh yay, maagen numamaŋ ere n’ávi ahu. Yo eĉil me nilai jambi fiiñi fitiñom. Uboket újiom min ilobi firim fe.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Funah fítinar nurorenóli ter ᵽayóli naroŋe ni buroŋ, ter jibaje atiay ace.
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 N’juogi ᵽayóli umu bo náfanume ni atióli apuma o nabaj me ni fúfanumol, ban namaŋol mámah, mata o bare naŋañene ni aarol o nafaŋ me namaŋe ; ahuol nalelet.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Aw uogóli me mbi jiŋaliol min mb’ujugol táh.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Ñer wóli n’juogi añil ahumu ájuut áhatulo ᵽayol ; let mo, ᵽayol ᵽan aĉet.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Bare nuogóli íni me jijoulat ni o ró, mat’uyabóli.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Yo eĉil me, no jibbañ me bi ni ᵽayóli aamme amigeli, n’jigitenol gurim gagu gúiya.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 No mitiñóli mubao me, ᵽayóli naagóli jibbañ iki júnomul mitiñay.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 N’jíbahulol búoh jújuut jujow apuma m’balet ; ájoul me, ᵽan jijaor, mb’ajoulat n’jurobo, mata jiffase búoh aamme ni fuhow ésuh yay mat’ayabóli.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Ᵽayóli naagóli : “Jiffase búoh aarom Raĉel uñil gúuba bare nasenom.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ban ahu nallilim, niᵽinore búoh énuhureŋ baha ejogol. To niemme, bi jama ibbañut iyaol jíĉil.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 N’jimaŋ jiŋarom ahume, ban ínje nífanume. Iní mataño mubajol m’bulago, ᵽan iĉet n’gaᵽinor mala bakanerul.” »
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Yuda nabbañ aagol : « Nujuge búoh maer mat’íju iot bi ni ᵽayom añil ahu m’balet. Ᵽayóli biinumol n’añil ahumu nabaŋ bo,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 ban ajugutol me ábbañul, ᵽan aĉet. Ᵽan jumugol ni gaᵽinor mata jiŋallatol.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Ban ínje eege ᵽayóli ahalol n’guñenom. Neegolseh ᵽan ibbañulol ik’isenol ; let mo, gatil ge ᵽan gunamo n’ínje iki buroŋom bubao.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Ñer nilai gaboket, uhalom tale min ikan amigeli butum añil ahume, min aĉila aot manur ni gutiol.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Bu ᵽan íju ibbañ bi ni ᵽayom añil ahume m’balet ? Mat’íju inamo me min iluj ᵽayom ni buyoh baubu bo nikanol mee. »
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.