Gênesis 44

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽio maa, Susef naah afan urokaol : « Mb’ummeŋenom uet ubugu mitiñay, ánoan min áju me ateb. Nubbañenil ᵽoᵽ síralamil ánoan ni baelol.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Nuŋar may éremumaom yaaᵽi me ni síralam úrur ni baet apuma ahu. » Nakan ti Susef alobol me.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Tihalen fo, no tinah titebulo me, n’guhalil n’guŋar musumil min gukay.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 — ausente —
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 — ausente —
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 — ausente —
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 N’guogol : « Aíne ahu, bu nújue ulobóli elob ti yauyu ? Mati jikañen jikan waf ti wauwu !
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Let wóli jibbañenulo mee síralam sasu so jutoh me n’uelóli, ñer bu jújue jíkail júkuet síralam ter éurus ni yaŋ afani ?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Utoh me éremuma yay ni wañ ace ni wóli, an ahumu mbi gumugol, ban wóli ᵽan jíni umigeli. »
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Naagil : « Yoo, ukanal mo. Ñer ni baet an dó nujaale yo me ejuh, o mb’áni me amigelom ; bugagu nihalenil. »
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Ñer ánoan ni bugo naalenul baelol ni majase ápegul.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Mbiban, afan urokaaw náni n’élingen uet waw ᵽe, újogum ni bal afamma ák’ábanum ni bal apuma aamme Baisomen, dó natoh me éremuma yay.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ñer ni mujogil iki guĉaĉ wañil, mbi guban n’gújuᵽ uelil ni musumil min gubbañ gunogen dó n’ésuh yay.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 No Yuda bugo ni gutiol guĉih me ni yaŋ Susef, o baroŋer dó. N’gúñuᵽ bi n’ettam bújoŋorol.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Susef naagil : « Bakaner bu jikan mee ? Jiffasut búoh ínje an o biinumol bújaloe ? »
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yuda naagol : « Afan ésuh yay, bu jújue jigiten iki jibaj bakoŋ ? Aláemit áᵽunnoli asen ésuh. Maer ᵽan jíni umigeli, manur n’atióli o éremuma yay eemen me ni baelol. »
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Naagil : « Hani ! Mat’ikan mo hóji mee ! Ala baet babu dó éremuma yay etogi me, o bare ajae éni amigelom. Buru jike búot bi yaŋ ᵽayul ni gásumay ! »
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Ñer Yuda nátosul alof Susef naagol : « Afan ésuh yay, maagen numamaŋ ere n’ávi ahu. Yo eĉil me nilai jambi fiiñi fitiñom. Uboket újiom min ilobi firim fe.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Funah fítinar nurorenóli ter ᵽayóli naroŋe ni buroŋ, ter jibaje atiay ace.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 N’juogi ᵽayóli umu bo náfanume ni atióli apuma o nabaj me ni fúfanumol, ban namaŋol mámah, mata o bare naŋañene ni aarol o nafaŋ me namaŋe ; ahuol nalelet.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Aw uogóli me mbi jiŋaliol min mb’ujugol táh.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Ñer wóli n’juogi añil ahumu ájuut áhatulo ᵽayol ; let mo, ᵽayol ᵽan aĉet.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Bare nuogóli íni me jijoulat ni o ró, mat’uyabóli.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Yo eĉil me, no jibbañ me bi ni ᵽayóli aamme amigeli, n’jigitenol gurim gagu gúiya.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 No mitiñóli mubao me, ᵽayóli naagóli jibbañ iki júnomul mitiñay.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 N’jíbahulol búoh jújuut jujow apuma m’balet ; ájoul me, ᵽan jijaor, mb’ajoulat n’jurobo, mata jiffase búoh aamme ni fuhow ésuh yay mat’ayabóli.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Ᵽayóli naagóli : “Jiffase búoh aarom Raĉel uñil gúuba bare nasenom.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ban ahu nallilim, niᵽinore búoh énuhureŋ baha ejogol. To niemme, bi jama ibbañut iyaol jíĉil.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 N’jimaŋ jiŋarom ahume, ban ínje nífanume. Iní mataño mubajol m’bulago, ᵽan iĉet n’gaᵽinor mala bakanerul.” »
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 Yuda nabbañ aagol : « Nujuge búoh maer mat’íju iot bi ni ᵽayom añil ahu m’balet. Ᵽayóli biinumol n’añil ahumu nabaŋ bo,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 ban ajugutol me ábbañul, ᵽan aĉet. Ᵽan jumugol ni gaᵽinor mata jiŋallatol.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ban ínje eege ᵽayóli ahalol n’guñenom. Neegolseh ᵽan ibbañulol ik’isenol ; let mo, gatil ge ᵽan gunamo n’ínje iki buroŋom bubao.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Ñer nilai gaboket, uhalom tale min ikan amigeli butum añil ahume, min aĉila aot manur ni gutiol.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Bu ᵽan íju ibbañ bi ni ᵽayom añil ahume m’balet ? Mat’íju inamo me min iluj ᵽayom ni buyoh baubu bo nikanol mee. »
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.