Gênesis 43

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bieb babu buroŋ dó n’eĉimen ésuh yay yaa Kanaan.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Bugaa yaŋ Sakob bugo batiñer ble yay yo guŋallo me Esíp. Ñer Sakob naah guñolol : « Jibbañ bi Esíp iki júnomul mitiñay mice ! »
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Yuda naagol : « Aíne ahu aamme ni fuhow Esíp naĉafóli ŋanno ca búoh mat’ayabóli atióli m’bajaorut ni wóli.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Umaŋ me, nuhat Baisomen najaor ni wóli. No ñer ᵽan jiki junomuli mitiñay mamu.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Bare ulat me, mati jujow. Maagen, áine ahu naagóliseh mat’ayabóli atióli m’balet. »
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Ñer Sakob, o guvoge me may Israel, naagil : « Wa uĉile n’juogol buru jibaje atiay ace ? Dáuru jikanutom jon. »
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 N’guogol : « Waf wammeŋe narorenóli, újogum ni sinilóli bi ni yaŋóli. Naagóli : “Ᵽayul naroŋe ni buroŋ ? Jibaje atiay ace ?” Suroren sausu jíbalol mee, jiffasenut búoh ᵽan aagóli iki jiŋallol. »
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Yuda nabbañ atajen aagol : « Apa, nilai uhat Baisomen n’gañenom min jujow, tima wóli, guñolóli ni aw ᵽoᵽ nuroŋal jamb’uĉelal.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Maer ínje iĉilol. Ibbañenulatol me, nurorenom. Aotulat me bi n’aw, gatil gauge ᵽan gúni n’ínje iki buroŋom bubao.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Lelen me gaᵽio gagu go jiᵽio me tale, wóli bajaener ñono ñáuba bi Esíp n’jíbbañul. »
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Sakob naagil : « Elob ece eleto ñer. Ñer maa jijae bi ekan : Jiŋar wañul n’jiŋar ᵽoᵽ waf bi éji áine ahumu ala Esíp, waf waw wáari me ᵽe waa dáre mofolal, ti físim ununuh fatiŋo me, míĉir, múhum, ni gurumen.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Jiŋar may síralam sice súbuli ni so jutoh me n’uelul, mata mbi júju jibbañen sítiar sasu ; ter gulillim n’gukan so ró.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Ñer jiŋar atiul min jujow iki jujuh áine ahu.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Emít-Sembe emmeŋen éĉigirol gaboket min ajugul enilol n’erum, min áhanul Simioŋ bugo ni Baisomen gúolul manur ni buru. Injé ñer to nem ma, íni me ban íbbur gúñum ᵽe, níbburil. »
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Ñer batiay babu n’guomen wo gujae me éjaenum bi gáji, ni ᵽoᵽ gugab gagu gúuba gaa síralam sasu. Mbiban n’guŋar Baisomen min gubbañ mbal Esíp iki gutoh bo Susef.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 No Susef ajuh me búoh Baisomen umu ni bugo, naah afan urokaol : « Ujáenum ubuge bi yaŋom, ban numuh ehaj nucokor yo, mata jama ᵽan gutiñ gataw manur n’ínje. »
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Ñer áine ahu nájaenumil bi ni yaŋ yay, aban nakan ᵽe ti Susef alobol me.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 No guomme n’ejow yay mbaa yaŋ Susef, n’gúholi n’guoh : « Dáru síralam sasu so gubbañen me n’uelolal n’ejaolal étiar, so siĉil maa. Ᵽan gúloŋolal n’guram musumolal, mbiban n’gukanolal únial umigelil. »
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 No gulof me gánonum yaŋ yay, n’guoh afan urokaaw :
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 « Aíne ahu, uboketóli. Júmusene jíkail babe funom mitiñay.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Ni búot babu, no jiilen me bi gámori, n’jípegul uelóli, ánoan ni wóli najuh síralamol ni butum baelol, ban níni may wo jicam me mitiñóli. Ñer so jibbañenulo maa jama.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Ban jiŋalloŋar sice bi ebbañ junom mitiñay. Jiffasut ay abbañen so n’uelóli. »
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Naagil : « Jibeben, jambi júholi. Aláemilul aamme anur ni ala ᵽayul, o auñ so ró n’uelul. Solul so niyabsoyab. » No nalob me aban, nahanulil Simioŋ.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Nakanil ᵽe n’gunogen ni yaŋ Susef. Nasenil mal n’guᵽos guolil, naŋalil ᵽoᵽ mafos bi ni musumil.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 No guomme n’eirigen Susef min aĉigul tinah baraber, n’gúni n’ecokor wo guŋallo me bi éjiol, mata gugitenilgiten búoh to gujae fitiñ n’aĉila.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 No naĉilo me, n’guñurenol waf waw wo guŋallol me. Ban n’gúñuᵽ bi n’ettam bújoŋorol.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Narorenil bu gukane, aban naagil : « Ñer ᵽayul o julobom me mola, bu nakane ? Naroŋe ni buroŋ ? »
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 N’guogol : « Ey, ᵽayóli, aamme may amigeli, umu bo apuñol. » N’gubbañ gúñuᵽ bi n’ettam.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Ñer Susef najuh atiol Baisomen, o gugum me jaay. Naagil : « Umu ñer aamme atiul apuma o julobom me mola ? » Nábaho mbal aĉila naagol : « Añolom, mb’Aláemit ásonieni ! »
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Ni mujogol iki ájuut atajen alob. Gúĉilol n’gummeŋ mufu, náᵽur cab ajow mbaa futongol min akoŋ ró.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Aban naᵽos buulol min ábbañul. Najogoro min aah urokaol : « Jigabil sinaŋ sasu ! »
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 N’gugab Susef butumol nevonol, ni gutiol bugo may nevonil. Bugal Esíp bugo guvogulo me, n’gugabil may jolil nevonil ; mata bugo mukanail mífirenilfiren fitiñ tiñ tanur ni bugan bugaa Híbori.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Guti Susef n’gunamo gúᵽimborol. N’gubaŋil ni fufaneil, jógum n’afamma bi n’apuma. N’gujahali nár iki ánoan naluj apalol.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Susef naboñ min gusenil básiler babu ᵽe baamme gayoŋol. Wo gugab me Baisomen ufaŋe ñono futoh waa gutiol. N’gurem mimanur ni Susef iki guᵽilo, ban ni súmil nár.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.