Gênesis 43

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bieb babu buroŋ dó n’eĉimen ésuh yay yaa Kanaan.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Bugaa yaŋ Sakob bugo batiñer ble yay yo guŋallo me Esíp. Ñer Sakob naah guñolol : « Jibbañ bi Esíp iki júnomul mitiñay mice ! »
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yuda naagol : « Aíne ahu aamme ni fuhow Esíp naĉafóli ŋanno ca búoh mat’ayabóli atióli m’bajaorut ni wóli.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Umaŋ me, nuhat Baisomen najaor ni wóli. No ñer ᵽan jiki junomuli mitiñay mamu.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Bare ulat me, mati jujow. Maagen, áine ahu naagóliseh mat’ayabóli atióli m’balet. »
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Ñer Sakob, o guvoge me may Israel, naagil : « Wa uĉile n’juogol buru jibaje atiay ace ? Dáuru jikanutom jon. »
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 N’guogol : « Waf wammeŋe narorenóli, újogum ni sinilóli bi ni yaŋóli. Naagóli : “Ᵽayul naroŋe ni buroŋ ? Jibaje atiay ace ?” Suroren sausu jíbalol mee, jiffasenut búoh ᵽan aagóli iki jiŋallol. »
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Yuda nabbañ atajen aagol : « Apa, nilai uhat Baisomen n’gañenom min jujow, tima wóli, guñolóli ni aw ᵽoᵽ nuroŋal jamb’uĉelal.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Maer ínje iĉilol. Ibbañenulatol me, nurorenom. Aotulat me bi n’aw, gatil gauge ᵽan gúni n’ínje iki buroŋom bubao.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Lelen me gaᵽio gagu go jiᵽio me tale, wóli bajaener ñono ñáuba bi Esíp n’jíbbañul. »
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Sakob naagil : « Elob ece eleto ñer. Ñer maa jijae bi ekan : Jiŋar wañul n’jiŋar ᵽoᵽ waf bi éji áine ahumu ala Esíp, waf waw wáari me ᵽe waa dáre mofolal, ti físim ununuh fatiŋo me, míĉir, múhum, ni gurumen.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Jiŋar may síralam sice súbuli ni so jutoh me n’uelul, mata mbi júju jibbañen sítiar sasu ; ter gulillim n’gukan so ró.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Ñer jiŋar atiul min jujow iki jujuh áine ahu.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Emít-Sembe emmeŋen éĉigirol gaboket min ajugul enilol n’erum, min áhanul Simioŋ bugo ni Baisomen gúolul manur ni buru. Injé ñer to nem ma, íni me ban íbbur gúñum ᵽe, níbburil. »
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Ñer batiay babu n’guomen wo gujae me éjaenum bi gáji, ni ᵽoᵽ gugab gagu gúuba gaa síralam sasu. Mbiban n’guŋar Baisomen min gubbañ mbal Esíp iki gutoh bo Susef.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 No Susef ajuh me búoh Baisomen umu ni bugo, naah afan urokaol : « Ujáenum ubuge bi yaŋom, ban numuh ehaj nucokor yo, mata jama ᵽan gutiñ gataw manur n’ínje. »
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ñer áine ahu nájaenumil bi ni yaŋ yay, aban nakan ᵽe ti Susef alobol me.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 No guomme n’ejow yay mbaa yaŋ Susef, n’gúholi n’guoh : « Dáru síralam sasu so gubbañen me n’uelolal n’ejaolal étiar, so siĉil maa. Ᵽan gúloŋolal n’guram musumolal, mbiban n’gukanolal únial umigelil. »
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 No gulof me gánonum yaŋ yay, n’guoh afan urokaaw :
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 « Aíne ahu, uboketóli. Júmusene jíkail babe funom mitiñay.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Ni búot babu, no jiilen me bi gámori, n’jípegul uelóli, ánoan ni wóli najuh síralamol ni butum baelol, ban níni may wo jicam me mitiñóli. Ñer so jibbañenulo maa jama.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Ban jiŋalloŋar sice bi ebbañ junom mitiñay. Jiffasut ay abbañen so n’uelóli. »
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Naagil : « Jibeben, jambi júholi. Aláemilul aamme anur ni ala ᵽayul, o auñ so ró n’uelul. Solul so niyabsoyab. » No nalob me aban, nahanulil Simioŋ.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Nakanil ᵽe n’gunogen ni yaŋ Susef. Nasenil mal n’guᵽos guolil, naŋalil ᵽoᵽ mafos bi ni musumil.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 No guomme n’eirigen Susef min aĉigul tinah baraber, n’gúni n’ecokor wo guŋallo me bi éjiol, mata gugitenilgiten búoh to gujae fitiñ n’aĉila.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 No naĉilo me, n’guñurenol waf waw wo guŋallol me. Ban n’gúñuᵽ bi n’ettam bújoŋorol.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Narorenil bu gukane, aban naagil : « Ñer ᵽayul o julobom me mola, bu nakane ? Naroŋe ni buroŋ ? »
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 N’guogol : « Ey, ᵽayóli, aamme may amigeli, umu bo apuñol. » N’gubbañ gúñuᵽ bi n’ettam.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Ñer Susef najuh atiol Baisomen, o gugum me jaay. Naagil : « Umu ñer aamme atiul apuma o julobom me mola ? » Nábaho mbal aĉila naagol : « Añolom, mb’Aláemit ásonieni ! »
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Ni mujogol iki ájuut atajen alob. Gúĉilol n’gummeŋ mufu, náᵽur cab ajow mbaa futongol min akoŋ ró.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Aban naᵽos buulol min ábbañul. Najogoro min aah urokaol : « Jigabil sinaŋ sasu ! »
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 N’gugab Susef butumol nevonol, ni gutiol bugo may nevonil. Bugal Esíp bugo guvogulo me, n’gugabil may jolil nevonil ; mata bugo mukanail mífirenilfiren fitiñ tiñ tanur ni bugan bugaa Híbori.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Guti Susef n’gunamo gúᵽimborol. N’gubaŋil ni fufaneil, jógum n’afamma bi n’apuma. N’gujahali nár iki ánoan naluj apalol.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Susef naboñ min gusenil básiler babu ᵽe baamme gayoŋol. Wo gugab me Baisomen ufaŋe ñono futoh waa gutiol. N’gurem mimanur ni Susef iki guᵽilo, ban ni súmil nár.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.